letters (correspondence)

Taxonomy

Code

Scope note(s)

  • Pieces of correspondence that are somewhat more formal than memoranda or notes, usually on paper and delivered.

Display note(s)

Hierarchical terms

letters (correspondence)

letters (correspondence)

Equivalent terms

letters (correspondence)

Associated terms

letters (correspondence)

590 Collections results for letters (correspondence)

Only results directly related

English translation of a draft letter by Masuo Yasui to Japanese Consul in response to withdrawal of anti-Japanese legislation, 21 March 1917

Translation of a draft letter by Masuo Yasui to Japanese Consul Akamatsu (Sukeyuki Akamatsu?) addressed from the Japanese Residents of Hood River. The letter thanks Consul Akamatsu for his efforts to convince Oregon State Senator George R. Wilbur of Hood River to withdraw his proposed bill to restrict Japanese from owning property in Oregon. The bill was modeled after similar legislation passed in California.
Translation Note: This document is also available as the original document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Draft letter by Masuo Yasui to Japanese Consul in response to withdrawal of anti-Japanese legislation, 21 March 1917

A draft letter by Masuo Yasui to Japanese Consul Akamatsu (Sukeyuki Akamatsu?) addressed from the Japanese Residents of Hood River. The letter thanks Consul Akamatsu for his efforts to convince Oregon State Senator George R. Wilbur of Hood River to withdraw his proposed bill to restrict Japanese from owning property in Oregon. The bill was modeled after similar legislation passed in California.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

ポートランド日本領事館から安井益男への手紙の現代日本語訳、1930年11月17日

1930年11月17日付のポートランド日本領事館から安井益男への手紙の現代日本語訳。領事館の公式便箋に印刷された手紙には、安井益男の名前だけが手書きで書き込まれている。日本政府管轄の現地在住邦人調査への協力に対するお礼と、記念品として国勢調査の記章を送付することが記されている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Japan. Sōryōjikan (Portland, Or.)

English translation of a letter from the Consulate of Japan in Portland to Masuo Yasui, 17 November 1930

Letter from the Consulate of Japan in Portland to Masuo Yasui, dated 17 November 1930. The letter is printed on official consulate stationery with only Masuo's name handwritten. It is a thank you for cooperation with the survey of Japanese nationals residing locally under the jurisdiction of the Japanese government and states that the census emblem will be sent as a commemorative gift.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Japan. Sōryōjikan (Portland, Or.)

Letter from the Consulate of Japan in Portland to Masuo Yasui, 17 November 1930

Letter from the Consulate of Japan in Portland to Masuo Yasui, dated 17 November 1930. The letter is printed on official consulate stationery with only Masuo's name handwritten. It is a thank you for cooperation with the survey of Japanese nationals residing locally under the jurisdiction of the Japanese government and states that the census emblem will be sent as a commemorative gift.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Japan. Sōryōjikan (Portland, Or.)

安井益男から藤本廉一への手紙の現代日本語訳

安井益男から藤本廉一への8月1日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で益男は、病気で休んでいる自分に対する廉一の思いやりに感謝し、家族の絆を大切にする気持ちを伝えている。病気から回復していることを伝え、シンクレア氏への火災保険料の支払いを依頼している。また、敬と剛を指導し、よく働かせるよう、廉一に依頼している。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

English translation of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto

English translation of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 1 August. In the letter Masuo shares his appreciation for Renichi's compassion towards him as he rests due to illness and reflects on their close familial bond. He reassures Renichi that he is getting better from his illness and asks him to pay fire insurance fees to Mr. Sinclair. He also asks Renichi to guide Kei and Tsuyoshi and have them work for him.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto

Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 1 August. In the letter Masuo shares his appreciation for Renichi's compassion towards him as he rests due to illness and reflects on their close familial bond. He reassures Renichi that he is getting better from his illness and asks him to pay fire insurance fees to Mr. Sinclair. He also asks Renichi to guide Kei and Tsuyoshi and have them work for him.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

藤本廉一から安井益男への手紙の現代日本語訳、1927年7月18日

藤本廉一から安井益男への1927年7月18日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で、廉一は益男に病気の回復具合を尋ね、自分の体に特別な注意を払い、元気になるようにと伝えている。また、賃金支払いのために、益男に5、6枚の小切手にサインするよう求めている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui, 18 July 1927

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui, dated 18 July 1927. In the letter Renichi asks Masuo how he is recovering from his illness and asks him to pay special attention to his body and get well. He also requests that Masuo sign 5 or 6 checks so that they can pay for labor.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

Letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui, 18 July 1927

Letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui, dated 18 July 1927. In the letter Renichi asks Masuo how he is recovering from his illness and asks him to pay special attention to his body and get well. He also requests that Masuo sign 5 or 6 checks so that they can pay for labor.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

石川幹から安井益男への手紙の現代日本語訳、1924年8月16日

1924年8月16日付の石川幹から安井益男への手紙の現代日本語訳。この手紙の中で石川は、橘高氏、そして自分自身のアメリカから日本への航海について述べている。裏面は、英語で印刷された夕食のメニューである。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Ishikawa, Motoki

English translation of a letter from Motoki Ishikawa to Masuo Yasui, 16 August 1924

English translation of a letter from Motoki Ishikawa to Masuo Yasui dated 16 August 1924. In the letter Ishikawa discusses the voyages of Mr. Kittaka and himself from the United States to Japan. The verso is a printed dinner menu in English.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Ishikawa, Motoki

Letter from Motoki Ishikawa to Masuo Yasui, 16 August 1924

Letter from Motoki Ishikawa to Masuo Yasui dated 16 August 1924. In the letter Ishikawa discusses the voyages of Mr. Kittaka and himself from the United States to Japan. The verso is a printed dinner menu in English.
Translation Note: The Japanese portions of this document have been translated into modern Japanese and English.

Ishikawa, Motoki

オレゴン州日本人会から安井益男への手紙の現代日本語訳

オレゴン州日本人会から安井益男への手紙の現代日本語訳。オレゴン州日本人会教育部が、フッドリバー、パークデール、ディーを訪問し、この地域の第二世代の教育に役立てるため、コミュニケーションを確立することを提案している。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Japanese Association of Oregon

English translation of a letter from Japanese Association of Oregon to Masuo Yasui

English translation of a letter from the Japanese Association of Oregon to Masuo Yasui. In the letter the Education Department of the Japanese Association of Oregon proposes a visit to Hood River, Parkdale, and Dee to establish communication in order to help with the education of the second generation in the area.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Japanese Association of Oregon

Letter from Japanese Association of Oregon to Masuo Yasui

Letter from the Japanese Association of Oregon to Masuo Yasui. In the letter the Education Department of the Japanese Association of Oregon proposes a visit to Hood River, Parkdale, and Dee to establish communication in order to help with the education of the second generation in the area.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Japanese Association of Oregon

English translation of a letter from Mantaro Kuga to Masuo Yasui, 1923

English translation of a Japanese letter from Mantaro Kuga to Masuo Yasui, dated 8 April 1923. In the letter Mantaro asks Masuo to review documents relating to the property lines on his apple orchard to resolve a dispute regarding property boundaries and to pay the other property owner, Mr. Early (likely Charles Early), if the trees which were cut down are found to be on Early's property. Mantaro mentions wanting to meet in person, but since he is in the middle of spraying, he asks Masuo to send the details to Mr. Early in his name in advance. The document includes an attached letter from Mr. Early to Mr. K. Kuga, dated 2 April 1923 and written in English, in which he states that the wood has been cut from his property and requests remittance.
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation. The English letter on page 3 is untranslated.

Kuga, Mantaro

空閑萬太郎から安井益男への手紙の現代日本語訳、1923年

空閑萬太郎から安井益男への1923年4月8日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で萬太郎は、自分の林檎園の敷地境界に関する紛争を解決するために、敷地境界に関する書類を確認し、切り倒された木がアーリー氏の敷地内にあることが判明した場合、もう一方の所有者であるアーリー氏(おそらくチャールズ・アーリー)に支払うよう益男に依頼している。萬太郎は直接会って話をしたいが、自分は散布の最中であるため、益男にあらかじめ自分の名前でアーリー氏に詳細を送るよう依頼している。この文書には、アーリー氏が空閑氏に宛てた1923年4月2日付の英文の書簡が添付されており、その中で、自分の所有地から木材が切り出されたこと、送金を要求することが書かれている。
翻訳注:この手紙は、原稿の原文と英訳が掲載されている。3ページ目の英文レターは未翻訳である。

Kuga, Mantaro

Letter from Mantaro Kuga to Masuo Yasui, 1923

Letter from Mantaro Kuga to Masuo Yasui, dated 8 April 1923. In the letter Mantaro asks Masuo to review documents relating to the property lines on his apple orchard to resolve a dispute regarding property boundaries and to pay the other property owner, Mr. Early (likely Charles Early), if the trees which were cut down are found to be on Early's property. Mantaro mentions wanting to meet in person, but since he is in the middle of spraying, he asks Masuo to send the details to Mr. Early in his name in advance. The document includes an attached letter from Mr. Early to Mr. K. Kuga, dated 2 April 1923 and written in English, in which he states that the wood has been cut from his property and requests remittance.
Translation Note: The letter in Japanese on pages one and two of this document has been translated into modern Japanese and English.

Early, Charles, approximately 1895-

Letter from Cornelia Rockwell Kearney

Letter written by Cornelia Rockwell Kearney, the daughter of Cleveland Rockwell to "Eleanor," probably Eleanor Graves, who donated many of the materials in this collection to the Oregon Historical Society Research Library. She describes Captain Rockwell's life and career and her mother, Cornelia's, contributions to Rockwell's sketchbooks.

Letter from Masuo Yasui to Sagoro Asai, 1946 January 18

Letter from Masuo Yasui to Sagoro Asai, written shortly after Yasui was released from incarceration in January 1946. In the letter, Yasui thanks Asai for his friendship, and describes his sadness over the forced removal and incarceration of Japanese Americans during World War II. He makes reference to an incident in which the American Legion post in Hood River, Oregon, removed the names of Japanese American soldiers from a local monument. He praises Asai's son Masami for having served in the U.S. military and for returning to Hood River despite white residents' opposition to the return of any Japanese Americans. He also shares his own hope to return to Hood River.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

安井益男から浅井佐五郎への手紙 1946年1月18日
1946年1月、安井が出所した直後に書かれた、安井益雄から浅井佐五郎への手紙。この手紙の中で安井は、浅井の友情に感謝し、第二次世界大戦中の日系アメリカ人の強制連行・強制収容に対する悲しみを述べている。また、オレゴン州フッドリバーのアメリカ退役軍人会が、地元の記念碑から日系人兵士の名前を削除した事件についても言及している。また、浅井の息子である正巳が米軍に入隊し、白人住民の反対を押し切って先頭に立ってフッドリバーに帰還したことを賞賛する。また、自分もフッド・リバーに戻りたいという希望を語っている。翻訳メモ:この文書は、現代日本語と英語に翻訳されている。

Yasui, Masuo

Letter from Valdés to Malaspina, 1792 February 25

Letter from Antonio Valdés to Alessandro Malaspina acknowledging Malaspina's letter relating to the North American coast and non-existence of Atlantic Passage. Inscribed "Por Duplicado [for duplicate]". Dated 1792 February 25 from Aranjuez.

Valdés y Bazan, Antonio, 1744-1816

Letter from Valdés to Navarrete, 1792 February 28

Letter from Valdés to Fernandez de Navarrete, a Spanish historian. The letter included a document from Alessandro Malaspina relating to the non-existence of the Atlantic Passage and asking him to add the facts described therein to his work on the subject. Dated 1792 February 28 from Aranjuez.

Valdés y Bazan, Antonio, 1744-1816

Letter from Revilla Gigedo, the Viceroy of New Spain, to Valdés, 1791 April 9

Letter from Conde de Revilla Gigedo, the Viceroy of New Spain, to Antonio Valdés confirming that the Royal Order of 22 December relating to verification of the Atlantic Passage has been sent on to San Blas where Alessandro Malaspina is to meet José Bustamante. Updates on the expedition include their charting undiscovered islands; that eight out of the nine sailors who deserted have been found; and that Malaspina took a long time (58 days) to arrive in Acapulco from Realejo. The letter is signed by Revilla Gigedo and is dated 1791 April 9 from Mexico City.

Revillagigedo, Juan Vicente Güémez Pacheco de Padilla Horcasitas y Aguayo, conde de, 1740-1799

Letter from Valdés to Malaspina, 1790 December 22

Letter from Antonio Valdés to Alessandro Malaspina acknowledging Malaspina's letters of 27 April and 3 June from Coquimbo and Lima. Malaspina is asked to verify the supposed Maldonado Strait from the Atlantic to the Pacific Ocean by navigating around Northern Kamchatka and to change any previous plans he may have had in accordance with the King's wishes. Valdés encloses a report published in France to aid Malaspina with this verification. A footnote indicates that copies of this letter have been sent to the ports of Acapulco and San Blas. Dated 1790 December 22 from Madrid. Page three of this file is an English translation of the document.

Valdés y Bazan, Antonio, 1744-1816

Letter reporting on a journey made by Pineda and Née to Monte Chimborazo and the Volcán de Nicaragua, 1790 December 10

Extract of a letter reporting on a journey made by Antonio Pineda and Luis Née to Monte Chimborazo and the Volcan de Nicaragua to observe the flora, minerals and meteorological conditions. On arrival at the peak of the Volcan de Nicaragua they hear the deafening sound of flames "como si fuera de una grande hornada de gavilla" but they were unable to reach the top of the Chimborazo on account of the heavy snow and rain storms. In Santa Elena they find mineral oil which they suggest will be useful in medicine and they believe that the discovery of gigantic prehistoric bones could be important in the study of natural history. They make a collection of plants and animals but these are eaten by the many insects in the area and reference is made to Cook's similar experience. They examine a milk-like substance extracted from banana leaves which when dry has similar qualities to "goma elástica" used as varnish. The letter indicates that the artist, Guio's, requirements were minimal needing little food and no servant: "no goza gratificación de mesa ni criado". The author and intended recipient of the letter are unidentified but this is probably a summary of Pineda's letter made by Valdés or his secretary (the top of the letter is marked "Pineda"). The letter is dated 1790 December 10 from Panama.

Pineda y Ramírez, Antonio, 1751-1792

Results 169 to 196 of 590