letters (correspondence)

Taxonomy

Code

Scope note(s)

  • Pieces of correspondence that are somewhat more formal than memoranda or notes, usually on paper and delivered.

Display note(s)

Hierarchical terms

letters (correspondence)

letters (correspondence)

Equivalent terms

letters (correspondence)

Associated terms

letters (correspondence)

590 Collections results for letters (correspondence)

590 results directly related Exclude narrower terms

Letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui, 18 July 1927

Letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui, dated 18 July 1927. In the letter Renichi asks Masuo how he is recovering from his illness and asks him to pay special attention to his body and get well. He also requests that Masuo sign 5 or 6 checks so that they can pay for labor.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

安井益男から安井泰逸郎への手紙の現代日本語訳

安井益男から安井泰逸郎への手紙の現代日本語訳。この手紙の中で益男は、子供たちの教育や業績について近況を報告している。敬から始まり、剛、稔、美智、録、周、ホーマー、由加と続く。8人の子供を育てるのは容易なことではなく、特に北米流と日本流の子育ての中間点を見出すのに苦労していると語っている。彼はまた、子育てがもたらす言いようのない喜びを強調し、正常でまともな人間を育てるという親の義務を強調している。その他、泰逸郎の6人の子供たちとの思い出、日米の子育ての違いについての意見、健康状態などについて述べている。                    
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui. In the letter Masuo gives updates on his children's education and accomplishments. He begins with Kei, then gives an update on Tsuyoshi, followed by Minoru, Michi, Roku, Shu, Homer, and Yuka. He describes how raising eight children has not been easy, especially trying to find the middle ground between North American and Japanese ways of child rearing. He also highlights the inexpressible pleasure that raising children brings, emphasizing the parental duties of raising normal and decent people. Additional topics on pages not translated include memories of Taiitsuro's six children, his opinion on the differences between child rearing in Japan and the U.S., and his health.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui

Letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui. In the letter Masuo gives updates on his children's education and accomplishments. He begins with Kei, then gives an update on Tsuyoshi, followed by Minoru, Michi, Roku, Shu, Homer, and Yuka. He describes how raising eight children has not been easy, especially trying to find the middle ground between North American and Japanese ways of child rearing. He also highlights the inexpressible pleasure that raising children brings, emphasizing the parental duties of raising normal and decent people. Additional topics in the letter include memories of Taiitsuro's six children, his opinion on the differences between child rearing in Japan and the U.S., and his health.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

安井益男から空閑萬太郎への手紙の抜粋部分の現代日本語訳

安井益男から空閑萬太郎への2月28日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で益男は、息子の敬の命日を振り返っている。そして、この2月27日は、自分と空閑一家が別れを告げた日でもあったと書いており、この日は家族にとって多くの思い出がある日であると結んでいる。この手紙には、空閑家の日本への帰国についての話や、安井の子供たちの近況も書かれている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Mantaro Kuga

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Mantaro Kuga, dated 28 February. In the letter Masuo reflects on the anniversary of the death of his son Kei (also spelled Kay). He writes that the date, 27 February, was also when his and Kuga's families said goodbye to one another. He concludes that the date holds many memories for his family. The letter also includes a discussion of the Kuga family's move back to Japan and an update on Yasui's children.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to Mantaro Kuga

Letter from Masuo Yasui to Mantaro Kuga, dated 28 February. In the letter Masuo reflects on the anniversary of the death of his son Kei (also spelled Kay). He writes that the date, 27 February, was also when his and Kuga's families said goodbye to one another. He concludes that the date holds many memories for his family. The letter also includes a discussion of the Kuga family's move back to Japan and an update on Yasui's children.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

安井益男から友人宛ての手紙の現代日本語訳

安井益雄から氏名不明の友人への手紙の現代日本語訳。おそらく教会関係。この手紙の中で益男は、剛が大学時代の友人であるミルトンと大西の2人と一緒に帰宅したこと、そしてその後に行われた家族全員での元気で楽しい夕食のことを述べている。手紙には、益男の考えや家族についての近況も書かれている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to friends

English translation of a letter from Masuo Yasui to unidentified friends, possibly church-related. In the letter Masuo describes Tsuyoshi's return home with two of his college friends, Milton and Onishi, and the energetic and happy dinner that followed with most of the family. The letter also includes updates on Masuo's thoughts and family that are not translated.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to friends

Letter from Masuo Yasui to unidentified friends, possibly church-related. In the letter Masuo describes Tsuyoshi's return home with two of his college friends, Milton and Onishi, and the energetic and happy dinner that followed with most of the family. The letter also includes updates on Masuo's thoughts and family.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

安井益雄の履歴書とカバーレターの現代日本語訳、1939年

在ポートランド日本国総領事館の依頼により、安井益雄が日本工業会から日米関係改善への卓越した努力に対して贈られる賞への推薦に関して作成した履歴書とカバーレターの下書きの現代日本語訳。履歴書には、益男の日本での教育、渡米の理由、渡米後の経歴、コロンビア殖産会社の設立、オレゴン日本人会の設立、反日土地排除法案の成立阻止活動、日米協会の設立、日米工業協会から産業功労賞の受賞など、幅広い地域活動への参加などが記されている。また、安井兄弟の事業概要が添えられ、在ポートランド日本国総領事館へのカバーレターも含まれている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。未翻訳の最後の2ページには、カバーレターの第2稿が含まれている。

Yasui, Masuo

English translation of Masuo Yasui resume and cover letter, 1939

English translation selection of a draft of a resume and cover letter prepared by Masuo Yasui at the request of the Consulate General of Japan at Portland in regards to his nomination for an award for outstanding effort towards improving U.S.-Japan relationships from the Nippon Industrial Society. Information in the resume includes Masuo's education in Japan, his reason for moving to the U.S., his career after arriving in the U.S., the formation of the Columbia Grower Company, and his participation in a wide variety of community activities including the founding of the Japanese Association of Oregon, work to prevent the passage of anti-Japanese land exclusion bills, the founding of the Japan-America Society, and his reception of an award for distinguished industrial service from the Japan-America Industrial Association. The document also includes an overview of the Yasui Brothers business and a cover letter to the Consulate General of Japan at Portland.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation. The last two pages of the document, which are untranslated contain a second draft of the cover letter.

Yasui, Masuo

Masuo Yasui resume and cover letter, 1939

A draft of a resume and cover letter prepared by Masuo Yasui at the request of the Consulate General of Japan at Portland in regards to his nomination for an award for outstanding effort towards improving U.S.-Japan relationships from the Nippon Industrial Society. Information in the resume includes Masuo's education in Japan, his reason for moving to the U.S., his career after arriving in the U.S., the formation of the Columbia Grower Company, and his participation in a wide variety of community activities including the founding of the Japanese Association of Oregon, work to prevent the passage of anti-Japanese land exclusion bills, the founding of the Japan-America Society, and his reception of an award for distinguished industrial service from the Japan-America Industrial Association. The document also includes an overview of the Yasui Brothers business and a cover letter to the Consulate General of Japan at Portland.
Translation Note: The document has been translated into modern Japanese and English. The last two pages of the document, which are untranslated contain a second draft of the cover letter.

Yasui, Masuo

安井益男から安井泰逸郎への手紙の現代日本語訳、1930年12月31日

安井益男から安井泰逸郎への1930年12月31日付けの手紙の抜粋部分の現代日本語訳。その中で益男は、剛と稔が年賀状発送を手伝ってくれている状況を描写し、今年最初の寒い夜であると伝えている。続けて、今年の不況がビジネスにどのような影響を及ぼしているのかについても述べている。益男はまた抜粋以外のページで、旅行や思い出、共通の知人の近況について書いた泰逸郎の手紙を読んでの感想を述べている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui, 31 December 1930

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui, dated 31 December 1930. In the letter Masuo mentions that Tsuyoshi and Minoru are helping him with New Year's greeting cards and states that it is the first cold night of the year. He continues on to describe the year's recession and how it is negatively impacting business. Masuo also shares his thoughts on reading Taiitsuro's letter about his trip, memories, and recent events of mutual acquaintances on pages not translated.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui, 31 December 1930

Letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui, dated 31 December 1930. In the letter Masuo mentions that Tsuyoshi and Minoru are helping him with New Year's greeting cards and states that it is the first cold night of the year. He continues on to describe the year's recession and how it is negatively impacting business. Masuo also shares his thoughts on reading Taiitsuro's letter about his trip, memories, and recent events of mutual acquaintances.
Translation Note: Selections from this document have been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

安井益男から藤本廉一への手紙の現代日本語訳

安井益男から藤本廉一への手紙の現代日本語訳。この手紙の中で益男は、不況と市場への影響について、日本の経済状況と比較しながら最新情報を伝えている。そして、家族が農業の収入でなんとかやっていけることに感謝し、来年、再来年には景気が回復することを望んでいると述べている。また、安井ブラザーズ・マーカンタイルの新ビルの2階工事の進捗状況や、最新式の街灯、テキサコ・ステーションの成功、2~3年以内の郵便局建設など、街の変化についても最新情報を伝えている。その他の話題としては、一般的な経済状況、教会や友人に関する最新情報などが含まれている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto. In the letter Masuo gives updates on the recession and its effects on the market, comparing the economic situation to Japan. He expresses his gratitude that the family can get by with some income from farming and his hope that the economy will recover in the next year or the year after. He also provides updates about the second floor construction on the new Yasui Brothers Mercantile building and changes to the city, including state-of-the-art streetlights, the success of the Texaco station, and the construction of a post office within the next two or three years. Additional topics on pages not translated include the general economic situation and updates on church and friends.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto

Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto. In the letter Masuo gives updates on the recession and its effects on the market, comparing the economic situation to Japan. He expresses his gratitude that the family can get by with some income from farming and his hope that the economy will recover in the next year or the year after. He also provides updates about the second floor construction on the new Yasui Brothers Mercantile building and changes to the city, including state-of-the-art streetlights, the success of the Texaco station, and the construction of a post office within the next two or three years. Additional topics in the letter include the general economic situation and updates on church and friends.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

安井益男から藤本廉一への手紙の現代日本語訳 1930年10月26日

安井益男から藤本廉一への1930年10月26日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で益男は、不況とその一般商業界への影響、今年の林檎と梨の収穫と市場、安井兄弟商会の新しい建物の正面ショーウィンドウの交換と歩道のリニューアルや2階の工事、レストランとガソリンスタンドのある新しい建物の賃貸契約、地価上昇につながるフッドリバーの街の外観に関する考察、柿沢氏からの長く熱い手紙を受け取ったこと、などを伝えている。その他の話題としては、廉一の米国への再入国に関するアドバイスや、町、家族、友人、果樹園の製品、ビジネス等の近況などが含まれている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, 26 October 1930

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 26 October 1930. In the letter Masuo discusses the recession and its effect on the general commercial world, the year's apple and pear crop and market, the replacement of the front show windows and renewed sidewalks at the new Yasui Brothers Mercantile building, construction work on the second floor and rental arrangements in the new building, updates to the appearance of the city of Hood River which will result in higher land prices, and his reception of a long and passionate letter from Mr. Kakizawa. Additional topics on pages not translated include advice regarding Renichi's re-entry to the United States and updates about the town, family and friends, orchard products, and business.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, 26 October 1930

Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 26 October 1930. In the letter Masuo discusses the recession and its effect on the general commercial world, the year's apple and pear crop and market, the replacement of the front show windows and renewed sidewalks at the new Yasui Brothers Mercantile building, construction work on the second floor and rental arrangements in the new building, updates to the appearance of the city of Hood River which will result in higher land prices, and his reception of a long and passionate letter from Mr. Kakizawa. Additional topics in the letter include advice regarding Renichi's re-entry to the United States and updates about the town, family and friends, orchard products, and business.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

安井益男から藤本廉一への手紙の抜粋部分の現代日本語訳、1930年7月22日

安井益男から藤本廉一への1930年7月22日付けの手紙の現代日本語訳。 この手紙の中で益男は、敬が蚊に刺されたことが原因で病気になったが快復したこと、安井兄弟商会の新店建設の進捗状況と旧店を取り壊す前に全てを移転する予定、建物の特徴や空間の分け方、その年の不況を踏まえた総事業費等について述べている。また、家族、果樹園の商品、ビジネスに関する最新情報、反日感情の高まりに対する懸念、廉一が使用するべき英文レターのサンプルも含んでいる。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, 22 July 1930

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 22 July 1930. In the letter Masuo discusses Kei's illness caused by a mosquito bite and his recovery, the progress on the construction of the new Yasui Brothers Mercantile building and plans to relocate everything from the old building before it is torn down, the features and division of space in the new building, and the total cost of the project in the context of the year's recession. Additional topics on pages not translated include updates about the family, orchard products and business, concern about rising anti-Japanese sentiment, and a sample English letter for Renichi to use.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, 22 July 1930

Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 22 July 1930. In the letter Masuo discusses Kei's illness caused by a mosquito bite and his recovery, the progress on the construction of the new Yasui Brothers Mercantile building and plans to relocate everything from the old building before it is torn down, the features and division of space in the new building, and the total cost of the project in the context of the year's recession. The letter also includes updates about the family, orchard products and business, concern about rising anti-Japanese sentiment, and a sample English letter for Renichi to use.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

大坪Kから安井益男への手紙の現代日本語訳、1916年6月27日

大坪Kから安井益男への 1916年6月27日付けの手紙の現代日本語訳。その中で大坪は、シアトルの旭野球チームが7月4日にフッドリバーで試合をしたいので、益男に地元の野球クラブと交渉して手配するよう要請している。   
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Otsubo, K.

English translation selection of a letter from K. Otsubo to Masuo Yasui, 27 June 1916

English translation selection of a letter from K. Otsubo to Masuo Yasui, dated 27 June 1916. In the letter Otsubo informs Masuo that the Seattle Asahi Baseball Team wants to play a game in Hood River on July 4 and requests that Masuo negotiate with the local baseball club to make arrangements.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Otsubo, K.

Letter from K. Otsubo to Masuo Yasui, 27 June 1916

Letter from K. Otsubo to Masuo Yasui, dated 27 June 1916. In the letter Otsubo informs Masuo that the Seattle Asahi Baseball Team wants to play a game in Hood River on July 4 and requests that Masuo negotiate with the local baseball club to make arrangements.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Otsubo, K.

Results 57 to 84 of 590