letters (correspondence)

Taxonomy

Code

Scope note(s)

  • Pieces of correspondence that are somewhat more formal than memoranda or notes, usually on paper and delivered.

Display note(s)

Hierarchical terms

letters (correspondence)

letters (correspondence)

Equivalent terms

letters (correspondence)

Associated terms

letters (correspondence)

590 Collections results for letters (correspondence)

590 results directly related Exclude narrower terms

Letter by Albert D. Glibert, killer of mill superintendent John W. Bevis

Photograph of a letter by mill worker Albert D. Glibert, handwritten before he shot and killed John W. Bevis, superintendent of the Inman-Poulsen mill in Portland, on February 28, 1931. Glibert had been laid off from his job at the mill. The letter reads: “Possibly due to the terrible condition and unfairness of the dominative class, it is time for a proof or demonstration that some drastic measure must be used so as to effect enough changes to permit all the working people a chance for a living, no use to wait for the favored ones that have plenty to bring any suddent [sic] improvement many of the working people will be starved if it depend [sic] on the satified [sic] to make any changes with out [sic] being forced to do so. I have been treated unfairly and I know it / A. D. Glibert.” A photograph of the letter and image No. 371N0923, a portrait of Glibert, were published on Page 2 of the Oregon Journal on March 1, 1931, under the headline “Slayer and Death Note.” The photograph of the letter had the following caption: “The letter which Albert D. Glibert handed to John W. Bevis, superintendent of the Inman-Poulsen mill, before Glibert shot and killed him Saturday morning indicates that Glibert had been brooding over his discharge from the plant and blamed Bevis for it. The missive is pictured here.” Later, on July 30, 1931, the Journal reported that Glibert had pleaded guilty to second-degree murder and was sentenced to life in prison. The Journal reported that the plea followed a trial on first-degree murder charges in which the jury was unable to agree on a verdict.

Charles F. Walker? showing letter from Kinman Business University to unidentified man

Photograph of two unidentified men. The man at left is showing a letter to the man on the right. The letter is from Kinman Business University to Charles F. Walker, president of the Northwestern School of Commerce at 709 Southwest Salmon in Portland, and is dated May 1935. The man on the left, holding the letter, is probably Walker.

Chinese family and extortion letters

An unidentified Portland Chinese American man and his son, seated at a table and looking downward at a letter. The note is an extortion letter sent from China, threatening a family member still in the country. A tea set sits on the table. A similar photograph was published in the Oregon Journal on Sunday, November 18, 1951 (negative 2 of 4).

Monner, Al (Alfred Anthony), 1909-1998

Letter from Oregon Equal Suffrage Association

A letter addressed to “Dear Friend,” from members of the Oregon Equal Suffrage Association asking voters to vote yes on the equal suffrage amendment in the 1906 Oregon elections. The letter is signed by Abigail Scott Duniway, Mrs. Henry Waldo Coe, Charlotte M. Cartwright, Sarah A. Evans, and Esther C. Pohl.

Oregon Equal Suffrage Association

Letter from Abigail Scott Duniway to the editor of the O. A. C. Barometer

A letter from Abigail Scott Duniway to the editor of the Oregon Agricultural College (O.A.C.) Barometer requesting that they run an appeal to voters in their paper in advance of the 1908 election to vote on an equal suffrage amendment for the state of Oregon. The letter is written on the letterhead for the Oregon State Equal Suffrage Association.

Duniway, Abigail Scott, 1834-1915

Lorenzo Lorain correspondence

Twenty-one letters written by Lorenzo Lorain between 1855 and 1861. The letters contain descriptions of Lorain’s military service, including yellow fever epidemics, the forced removal of Native peoples from the western region of the Oregon Territory to the Coast Reservation, and his photography. The letters are addressed from West Point Academy, Aspinwall, Fort Dalles, San Francisco, Fort Walla Walla, Fort Umpqua, and Camp Day near the Klamath Basin. The correspondents include Lorain’s father, Dr. Henry Tilden Lorain, and his sisters, Mary Jane Ashman and Martha (Merty) Eliza Lorain.

Lorain, Lorenzo

Letter from Congress Representative Ron Wyden to Homer Yasui, 20 March 1987

Letter from Congressional Representative Ron Wyden to Homer Yasui dated 20 March 1987. In this letter, Wyden affirms his support of government action in efforts to correct wrongdoings against Japanese Americans, though suggesting that a public apology through the office of the President and endowments for a special university chair on civil liberties at major U.S. universities would be more effective than reparations payments.

Wyden, Ron, 1949-

安井静代から安井剛、ミキ、ジョーニーへの手紙の現代日本語訳

安井静代から安井剛、ミキ、ジョーニーへの4月25日付けの手紙の現代日本語訳。この中で、稔がミニドカに行くこと、週が医学の勉強を終えるために軍から入隊延長許可を受けるための書類を提出する必要があることなど、家族の近況が報告されている。そして、ハリー・ウィルソンへのモージャー農場の売却について、また、最初の支払いが低すぎる場合は、一定数の果樹を植えるという条件について説明ししている。また、売却がうまくいかなかった場合、戦争移転局に家屋と収穫を管理する人を探してもらうよう依頼することについても話している。最後に、ジョーニーには由加の着なくなった着物を、剛にはハンカチを送ったと締めくくっている。 翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui

English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui, dated 25 April. In the letter Shidzuyo provides updates about the family, including Minoru going to Minidoka and Shu's need to submit paperwork to get an extension from the military so that he can complete his medical studies. She then discusses the sale of the Mosier field to Harry Wilson and the stipulations to plant a certain number of fruit trees if his initial payment is too low. She also discusses asking the War Relocation Authority to find someone else to manage the house and harvesting if the sale does not go through. She closes by saying she sent Yuka's outgrown kimono for Joanie and handkerchiefs for Tsuyoshi.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui, dated 25 April. In the letter Shidzuyo provides updates about the family, including Minoru going to Minidoka and Shu's need to submit paperwork to get an extension from the military so that he can complete his medical studies. She then discusses the sale of the Mosier field to Harry Wilson and the stipulations to plant a certain number of fruit trees if his initial payment is too low. She also discusses asking the War Relocation Authority to find someone else to manage the house and harvesting if the sale does not go through. She closes by saying she sent Yuka's outgrown kimono for Joanie and handkerchiefs for Tsuyoshi.
Translation Note: The document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui, dated 25 April. In the letter Shidzuyo provides updates about the family, including Minoru going to Minidoka and Shu's need to submit paperwork to get an extension from the military so that he can complete his medical studies. She then discusses the sale of the Mosier field to Harry Wilson and the stipulations to plant a certain number of fruit trees if his initial payment is too low. She also discusses asking the War Relocation Authority to find someone else to manage the house and harvesting if the sale does not go through. She closes by saying she sent Yuka's outgrown kimono for Joanie and handkerchiefs for Tsuyoshi.
Translation Note: The document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

藤本廉一から安井剛とミキへの手紙の現代日本語訳、1944年9月28日

藤本廉一から安井剛とミキへの 1944年9月28日付けの手紙の現代日本語訳。この中で廉一は、もうすぐ家に帰れると思うと述べ、シアトルから帰ってきた人たちがホテルを経営し始めていることに触れている。また、デンバーにいる稔が安井益男の仮釈放の手続きをしていることの他、家族各人の現状について伝えている。また、剛とミキに、モアに対して廉一が店の家賃について考えてから連絡すると伝えるように、また戦争移転局に家賃のコピーを求める手紙を送ることを頼むなど、家族や仕事のことについても確認している。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui, 28 September 1944

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui dated 28 September 1944. In the letter Renichi says he thinks they will go home soon and mentions that people from Seattle are returning and running hotels. He discusses the locations of various family members, including Minoru who is in Denver and likely going through the procedures related to Masuo Yasui's parole. He also checks in about some family and business matters, including asking Tsuyoshi and Miki to tell Mohr that he will think about store rents and get back to him and to send a letter to the War Relocation Authority asking for a copy of the rent.
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

Letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui, 28 September 1944

Letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui dated 28 September 1944. In the letter Renichi says he thinks they will go home soon and mentions that people from Seattle are returning and running hotels. He discusses the locations of various family members, including Minoru who is in Denver and likely going through the procedures related to Masuo Yasui's parole. He also checks in about some family and business matters, including asking Tsuyoshi and Miki to tell Mohr that he will think about store rents and get back to him and to send a letter to the War Relocation Authority asking for a copy of the rent.
Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

Letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui, 28 September 1944

Letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui dated 28 September 1944. In the letter Renichi says he thinks they will go home soon and mentions that people from Seattle are returning and running hotels. He discusses the locations of various family members, including Minoru who is in Denver and likely going through the procedures related to Masuo Yasui's parole. He also checks in about some family and business matters, including asking Tsuyoshi and Miki to tell Mohr that he will think about store rents and get back to him and to send a letter to the War Relocation Authority asking for a copy of the rent.
Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

安井静代から安井剛とミキへの手紙の現代日本語訳。

安井静代から安井剛とミキへの9月5日付けの手紙の現代日本語訳。この中で静代は、家族としてのモージャーの農園を含む資産売却の契約条件や、弁護士との契約交渉について述べている。また、益男の仮釈放を求める手紙を書くなどの、自分と家族の努力についても触れている。そして、トシオ、稔、録、ホーマー、由加の近況についても触れており、稔が陸軍に入れなかったことに失望していること、トシオが司法試験に合格しなかったため稔とトシオが一緒に法律事務所を開設しようとの努力が実らなかったこと、ホーマーがミネソタ大学に入学すること、由加がウィスコンシンに行く予定であること、などを報告している。静代は、益男が1月までに帰宅できなければ、剛のところに戻るか、ミニドカのキャンプに行くことになるだろうとも書いている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui

English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka.
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka.
Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka.
Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

藤本廉一から妻松代への手紙の現代日本語訳 1929年11月22日

藤本廉一から妻松代への 1929年11月22日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で廉一は松代に養母の死の知らせに深い悲しみを表現している。廉一はアメリカから横浜に到着し、神戸、岡山、七日市と移動する予定であることを伝え、松代を岡山で一泊して一緒に買い物をしようと誘う。ただし、これは死別のための訪問なので秘密にしてほしいと頼み、帰りに千代子を訪ねることができるとも伝えている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to his wife, Matsuyo Fujimoto, 22 November 1929

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Matsuyo Fujimoto, dated 22 November 1929. In the letter, Renichi expresses his deep sadness about the passing of his adoptive mother to Matsuyo. He also notifies Matsuyo of his arrival in Yokohama from the U.S. and plans to travel to Kobe, Okayama, and Nanokaichi. He invites Matsuyo to meet him in Okayama to stay the night and do some shopping. He asks her to keep his visit a secret since it is a bereavement visit and mentions that she can visit Chiyoko on her way home.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

Letter from Renichi Fujimoto to his wife, Matsuyo Fujimoto, 22 November 1929

Letter from Renichi Fujimoto to Matsuyo Fujimoto, dated 22 November 1929. In the letter, Renichi expresses his deep sadness about the passing of his adoptive mother to Matsuyo. He also notifies Matsuyo of his arrival in Yokohama from the U.S. and plans to travel to Kobe, Okayama, and Nanokaichi. He invites Matsuyo to meet him in Okayama to stay the night and do some shopping. He asks her to keep his visit a secret since it is a bereavement visit and mentions that she can visit Chiyoko on her way home.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

Letter from Renichi Fujimoto to his wife, Matsuyo Fujimoto, 22 November 1929

Letter from Renichi Fujimoto to Matsuyo Fujimoto, dated 22 November 1929. In the letter, Renichi expresses his deep sadness about the passing of his adoptive mother to Matsuyo. He also notifies Matsuyo of his arrival in Yokohama from the U.S. and plans to travel to Kobe, Okayama, and Nanokaichi. He invites Matsuyo to meet him in Okayama to stay the night and do some shopping. He asks her to keep his visit a secret since it is a bereavement visit and mentions that she can visit Chiyoko on her way home.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

安井益男から安井泰逸郎への手紙の現代日本語訳

安井益男から安井泰逸郎への手紙の現代日本語訳。この手紙の中で益男は、子供たちの教育や業績について近況を報告している。敬から始まり、剛、稔、美智、録、周、ホーマー、由加と続く。8人の子供を育てるのは容易なことではなく、特に北米流と日本流の子育ての中間点を見出すのに苦労していると語っている。彼はまた、子育てがもたらす言いようのない喜びを強調し、正常でまともな人間を育てるという親の義務を強調している。その他、泰逸郎の6人の子供たちとの思い出、日米の子育ての違いについての意見、健康状態などについて述べている。                    
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

Results 1 to 28 of 590