A letter written by regional forester C. J. Buck to Marshall N. Dana, district chairman of the National Resources Board. Buck expresses the support of the Forest Service for a proposed interstate park in the Columbia River Gorge. He states that negotiations have already been made to add certain Multnomah County lands to the National Forest.
Two letters addressed to Marshall N. Dana, District Chairman of the National Resources Board, regarding a proposed interstate park in the Columbia River Gorge. The first letter is from A. S. Burrier, land planning consultant for the state of Oregon, in which Burrier suggests extending the proposed land purchase areas to include all of the privately owned lands from Crown Point to Cascade Locks. The second letter is from regional land planning consultant Harold H. Henry, who also recommends expanding the area of purchased land to include the area west of Prindle and the Wauna Lake region in Washington. Included with the second letter is an extract from a report that supports the creation of the Gorge project
A series of four letters regarding a proposed interstate park in the Columbia River Gorge. In the first letter, John B. Yeon recommends to the Oregon State Planning Board that the board endorse the purchase of certain lands for the project. In the second letter, the board's executive secretary writes to Oregon Governor Charles H. Martin of the board's endorsement of the purchase of the land. In the third letter, Governor Martin writes to the regional director of the Agricultural Adjustment Administration to recommend that the A.A.A. pursue the purchase of the land. The fourth letter is a response from the A.A.A. regional director to Governor Martin, advising that proposal for the purchase of the lands should be filed with Lawrence Merriam of the National Park Service.
English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui, dated 25 April. In the letter Shidzuyo provides updates about the family, including Minoru going to Minidoka and Shu's need to submit paperwork to get an extension from the military so that he can complete his medical studies. She then discusses the sale of the Mosier field to Harry Wilson and the stipulations to plant a certain number of fruit trees if his initial payment is too low. She also discusses asking the War Relocation Authority to find someone else to manage the house and harvesting if the sale does not go through. She closes by saying she sent Yuka's outgrown kimono for Joanie and handkerchiefs for Tsuyoshi. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui, dated 25 April. In the letter Shidzuyo provides updates about the family, including Minoru going to Minidoka and Shu's need to submit paperwork to get an extension from the military so that he can complete his medical studies. She then discusses the sale of the Mosier field to Harry Wilson and the stipulations to plant a certain number of fruit trees if his initial payment is too low. She also discusses asking the War Relocation Authority to find someone else to manage the house and harvesting if the sale does not go through. She closes by saying she sent Yuka's outgrown kimono for Joanie and handkerchiefs for Tsuyoshi. Translation Note: The document has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui dated 28 September 1944. In the letter Renichi says he thinks they will go home soon and mentions that people from Seattle are returning and running hotels. He discusses the locations of various family members, including Minoru who is in Denver and likely going through the procedures related to Masuo Yasui's parole. He also checks in about some family and business matters, including asking Tsuyoshi and Miki to tell Mohr that he will think about store rents and get back to him and to send a letter to the War Relocation Authority asking for a copy of the rent. Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui dated 28 September 1944. In the letter Renichi says he thinks they will go home soon and mentions that people from Seattle are returning and running hotels. He discusses the locations of various family members, including Minoru who is in Denver and likely going through the procedures related to Masuo Yasui's parole. He also checks in about some family and business matters, including asking Tsuyoshi and Miki to tell Mohr that he will think about store rents and get back to him and to send a letter to the War Relocation Authority asking for a copy of the rent. Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.
Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui, dated 25 April. In the letter Shidzuyo provides updates about the family, including Minoru going to Minidoka and Shu's need to submit paperwork to get an extension from the military so that he can complete his medical studies. She then discusses the sale of the Mosier field to Harry Wilson and the stipulations to plant a certain number of fruit trees if his initial payment is too low. She also discusses asking the War Relocation Authority to find someone else to manage the house and harvesting if the sale does not go through. She closes by saying she sent Yuka's outgrown kimono for Joanie and handkerchiefs for Tsuyoshi. Translation Note: The document has been translated into modern Japanese and English.
Letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui dated 28 September 1944. In the letter Renichi says he thinks they will go home soon and mentions that people from Seattle are returning and running hotels. He discusses the locations of various family members, including Minoru who is in Denver and likely going through the procedures related to Masuo Yasui's parole. He also checks in about some family and business matters, including asking Tsuyoshi and Miki to tell Mohr that he will think about store rents and get back to him and to send a letter to the War Relocation Authority asking for a copy of the rent. Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka. Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka. Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.
Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka. Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.
Letter from acting Consul Kenichi Fujishima of the Japanese Consulate in Portland to Masuo Yasui dated 1939 May 28 requesting personal details for submission to receive an award for service to the Japanese community. Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.
Letter from Consul Toyokazu Nakamura to Masuo Yasui, dated 19 December 1934. In the letter Nakamura notifies Yasui that he will be presented an award from the Japan Industrial Association for his outstanding industrial achievements. Translation Note: The document has been translated into modern Japanese and English.
Letter from K. Otsubo to Masuo Yasui, dated 2 July 1916. In the letter Otsubo requests that the start time of the baseball game between the Seattle Asahi team and the Hood River team be rescheduled from 2:30 PM to 2:00 PM so that the Asahi team can catch the 4:50 train in order to return home the same night. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Letter from K. Otsubo to Masuo Yasui, dated 27 June 1916. In the letter Otsubo informs Masuo that the Seattle Asahi Baseball Team wants to play a game in Hood River on July 4 and requests that Masuo negotiate with the local baseball club to make arrangements. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Letter from Kichizo Noji to Masuo Yasui dated 30 April 1916. In the letter, Noji thanks Yasui for his support in arranging for his wife's travel to the United States. Noji married his wife, Asayo, on the 12 July 1916 in Seattle, Washington. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Letter from Kunitaka Onishi to Masuo Yasui, dated 26 December. In the letter Onishi introduces himself, explains how he came to know about Masuo from Mr. Toyoji Abe, and expresses his gratitude toward Masuo for the guidance he has given Onishi's nephew, Ichiei. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Letter from Umeshichi Oda to Masuo Yasui dated February 8. In the letter Oda discusses the warm arrival of spring in contrast with the cold feelings caused by anti-Japanese law in California. Oda also requests contact information for a financial association in order to plan a return to Japan in March or April. The letter was written on February 8, but the year is not specified. It was likely written in 1924 since the letter mentions the Immigration Act of 1924 in California. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
A letter from Jotaro Shido addressed to the Yasui brothers. The letter describes how Shido's travels from Seattle to Yokohama were extended by 10 extra days due to rough seas and discusses his plans to return to the United States. The letter was written on January 5, but the year is not specified. It was likely written between 1920 and 1940. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Letter from a member of the Miyake family to Tokujiro Yasui and an immigration status report filled out by Tokujiro Yasui in September 1922. In the letter Miyake discusses the immigration certificate of Tokujiro Yasui and an immigration status report for Tokujiro Yasui to fill out for negotiation with the consul. The second and third pages are the immigration status report which include career, business, asset, and family information. The purpose of the application is listed as, "To bring his wife and eldest daughter." Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English. Only sections in the report with written responses are translated.
Letter from Suekichi Ishikawa to Yasui Brothers Co., dated April 1921. In the letter Ishikawa asks the Yasui brothers about their view of U.S.-Japan relations, including growing tensions over the control of Yap Island, and expresses safety concerns and frustration with the U.S. stripping compatriots of their vested property rights. He describes these actions as the creation of an excuse to impede Japan's development, emphasizing U.S. arrogance, and highlights issues of hypocrisy in Europe, China, Korea, and Russia. Other topics in the letter include updates about family and recent illness. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Two letters from Tadashi Kinoshita to Masuo Yasui. In the first letter, Tadashi describes activity in Seattle surrounding Armistice Day and then discusses the status of the Spanish flu in the area. He asks Masuo for financial assistance while he waits for his departure permit to arrive so that he can return to Japan. In the second letter, he describes the impact of the Spanish flu on Seattle, his wife's recovery, and wishes Masuo's wife rest and recuperation. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Letter from the Consulate of Japan in Portland to Masuo Yasui, dated 17 November 1930. The letter is printed on official consulate stationery with only Masuo's name handwritten. It is a thank you for cooperation with the survey of Japanese nationals residing locally under the jurisdiction of the Japanese government and states that the census emblem will be sent as a commemorative gift. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Letter from Yorisada Matsui of the Portland consulate to Masuo Yasui, dated 8 March 1927. In the letter Matsui describes the effectiveness of a luncheon to promote Japan-U.S. goodwill and notes that the newspaper article reporting on the event is a step forward in influencing public opinion on relaxing land exclusion laws. He also describes his plans to go to Independence to meet with Congressman Fletcher, who is opposed to the land exclusion plan. The letter also includes an update on the Japanese language school construction in The Dalles, Oregon. Matsui does not use his title or official consulate stationary for this letter. Translation Note: Selections from this document have been translated into modern Japanese and English.