Showing 544 results

Collections
letters (correspondence) Text
Print preview View:

544 results with digital objects Show results with digital objects

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka.
Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui

English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka.
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

安井静代から安井剛、ミキ、ジョーニーへの手紙の現代日本語訳

安井静代から安井剛、ミキ、ジョーニーへの4月25日付けの手紙の現代日本語訳。この中で、稔がミニドカに行くこと、週が医学の勉強を終えるために軍から入隊延長許可を受けるための書類を提出する必要があることなど、家族の近況が報告されている。そして、ハリー・ウィルソンへのモージャー農場の売却について、また、最初の支払いが低すぎる場合は、一定数の果樹を植えるという条件について説明ししている。また、売却がうまくいかなかった場合、戦争移転局に家屋と収穫を管理する人を探してもらうよう依頼することについても話している。最後に、ジョーニーには由加の着なくなった着物を、剛にはハンカチを送ったと締めくくっている。 翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

安井静代から安井剛とミキへの手紙の現代日本語訳。

安井静代から安井剛とミキへの9月5日付けの手紙の現代日本語訳。この中で静代は、家族としてのモージャーの農園を含む資産売却の契約条件や、弁護士との契約交渉について述べている。また、益男の仮釈放を求める手紙を書くなどの、自分と家族の努力についても触れている。そして、トシオ、稔、録、ホーマー、由加の近況についても触れており、稔が陸軍に入れなかったことに失望していること、トシオが司法試験に合格しなかったため稔とトシオが一緒に法律事務所を開設しようとの努力が実らなかったこと、ホーマーがミネソタ大学に入学すること、由加がウィスコンシンに行く予定であること、などを報告している。静代は、益男が1月までに帰宅できなければ、剛のところに戻るか、ミニドカのキャンプに行くことになるだろうとも書いている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui, dated 25 April. In the letter Shidzuyo provides updates about the family, including Minoru going to Minidoka and Shu's need to submit paperwork to get an extension from the military so that he can complete his medical studies. She then discusses the sale of the Mosier field to Harry Wilson and the stipulations to plant a certain number of fruit trees if his initial payment is too low. She also discusses asking the War Relocation Authority to find someone else to manage the house and harvesting if the sale does not go through. She closes by saying she sent Yuka's outgrown kimono for Joanie and handkerchiefs for Tsuyoshi.
Translation Note: The document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui

English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui, dated 25 April. In the letter Shidzuyo provides updates about the family, including Minoru going to Minidoka and Shu's need to submit paperwork to get an extension from the military so that he can complete his medical studies. She then discusses the sale of the Mosier field to Harry Wilson and the stipulations to plant a certain number of fruit trees if his initial payment is too low. She also discusses asking the War Relocation Authority to find someone else to manage the house and harvesting if the sale does not go through. She closes by saying she sent Yuka's outgrown kimono for Joanie and handkerchiefs for Tsuyoshi.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

Letter from Kunitaka Onishi to Masuo Yasui

Letter from Kunitaka Onishi to Masuo Yasui, dated 26 December. In the letter Onishi introduces himself, explains how he came to know about Masuo from Mr. Toyoji Abe, and expresses his gratitude toward Masuo for the guidance he has given Onishi's nephew, Ichiei.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Onishi, Kunitaka

English translation of a letter from Kunitaka Onishi to Masuo Yasui

English translation of a letter from Kunitaka Onishi to Masuo Yasui, dated 26 December. In the letter Onishi introduces himself, explains how he came to know about Masuo from Mr. Toyoji Abe, and expresses his gratitude toward Masuo for the guidance he has given Onishi's nephew, Ichiei.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Onishi, Kunitaka

大西国孝から安井益男への手紙の現代日本語訳

大西国孝から安井益男への12月26日付けの手紙の現代日本語訳。大西は自己紹介をし、阿部豊治氏から益男を知った経緯を説明し、益男が大西の甥である一栄を指導してくれたことへの感謝の気持ちを述べている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Onishi, Kunitaka

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui. In the letter Masuo gives updates on his children's education and accomplishments. He begins with Kei, then gives an update on Tsuyoshi, followed by Minoru, Michi, Roku, Shu, Homer, and Yuka. He describes how raising eight children has not been easy, especially trying to find the middle ground between North American and Japanese ways of child rearing. He also highlights the inexpressible pleasure that raising children brings, emphasizing the parental duties of raising normal and decent people. Additional topics on pages not translated include memories of Taiitsuro's six children, his opinion on the differences between child rearing in Japan and the U.S., and his health.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui

Letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui. In the letter Masuo gives updates on his children's education and accomplishments. He begins with Kei, then gives an update on Tsuyoshi, followed by Minoru, Michi, Roku, Shu, Homer, and Yuka. He describes how raising eight children has not been easy, especially trying to find the middle ground between North American and Japanese ways of child rearing. He also highlights the inexpressible pleasure that raising children brings, emphasizing the parental duties of raising normal and decent people. Additional topics in the letter include memories of Taiitsuro's six children, his opinion on the differences between child rearing in Japan and the U.S., and his health.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

安井益男から安井泰逸郎への手紙の現代日本語訳

安井益男から安井泰逸郎への手紙の現代日本語訳。この手紙の中で益男は、子供たちの教育や業績について近況を報告している。敬から始まり、剛、稔、美智、録、周、ホーマー、由加と続く。8人の子供を育てるのは容易なことではなく、特に北米流と日本流の子育ての中間点を見出すのに苦労していると語っている。彼はまた、子育てがもたらす言いようのない喜びを強調し、正常でまともな人間を育てるという親の義務を強調している。その他、泰逸郎の6人の子供たちとの思い出、日米の子育ての違いについての意見、健康状態などについて述べている。                    
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

安井益男から藤本廉一への手紙の現代日本語訳

安井益男から藤本廉一への8月1日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で益男は、病気で休んでいる自分に対する廉一の思いやりに感謝し、家族の絆を大切にする気持ちを伝えている。病気から回復していることを伝え、シンクレア氏への火災保険料の支払いを依頼している。また、敬と剛を指導し、よく働かせるよう、廉一に依頼している。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

English translation of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto

English translation of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 1 August. In the letter Masuo shares his appreciation for Renichi's compassion towards him as he rests due to illness and reflects on their close familial bond. He reassures Renichi that he is getting better from his illness and asks him to pay fire insurance fees to Mr. Sinclair. He also asks Renichi to guide Kei and Tsuyoshi and have them work for him.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto

Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 1 August. In the letter Masuo shares his appreciation for Renichi's compassion towards him as he rests due to illness and reflects on their close familial bond. He reassures Renichi that he is getting better from his illness and asks him to pay fire insurance fees to Mr. Sinclair. He also asks Renichi to guide Kei and Tsuyoshi and have them work for him.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

空閑萬太郎から安井益男への手紙の現代日本語訳、1923年

空閑萬太郎から安井益男への1923年4月8日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で萬太郎は、自分の林檎園の敷地境界に関する紛争を解決するために、敷地境界に関する書類を確認し、切り倒された木がアーリー氏の敷地内にあることが判明した場合、もう一方の所有者であるアーリー氏(おそらくチャールズ・アーリー)に支払うよう益男に依頼している。萬太郎は直接会って話をしたいが、自分は散布の最中であるため、益男にあらかじめ自分の名前でアーリー氏に詳細を送るよう依頼している。この文書には、アーリー氏が空閑氏に宛てた1923年4月2日付の英文の書簡が添付されており、その中で、自分の所有地から木材が切り出されたこと、送金を要求することが書かれている。
翻訳注:この手紙は、原稿の原文と英訳が掲載されている。3ページ目の英文レターは未翻訳である。

Kuga, Mantaro

English translation of a letter from Mantaro Kuga to Masuo Yasui, 1923

English translation of a Japanese letter from Mantaro Kuga to Masuo Yasui, dated 8 April 1923. In the letter Mantaro asks Masuo to review documents relating to the property lines on his apple orchard to resolve a dispute regarding property boundaries and to pay the other property owner, Mr. Early (likely Charles Early), if the trees which were cut down are found to be on Early's property. Mantaro mentions wanting to meet in person, but since he is in the middle of spraying, he asks Masuo to send the details to Mr. Early in his name in advance. The document includes an attached letter from Mr. Early to Mr. K. Kuga, dated 2 April 1923 and written in English, in which he states that the wood has been cut from his property and requests remittance.
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation. The English letter on page 3 is untranslated.

Kuga, Mantaro

Letter from Mantaro Kuga to Masuo Yasui, 1923

Letter from Mantaro Kuga to Masuo Yasui, dated 8 April 1923. In the letter Mantaro asks Masuo to review documents relating to the property lines on his apple orchard to resolve a dispute regarding property boundaries and to pay the other property owner, Mr. Early (likely Charles Early), if the trees which were cut down are found to be on Early's property. Mantaro mentions wanting to meet in person, but since he is in the middle of spraying, he asks Masuo to send the details to Mr. Early in his name in advance. The document includes an attached letter from Mr. Early to Mr. K. Kuga, dated 2 April 1923 and written in English, in which he states that the wood has been cut from his property and requests remittance.
Translation Note: The letter in Japanese on pages one and two of this document has been translated into modern Japanese and English.

Early, Charles, approximately 1895-

志藤定太郎から安井兄弟への手紙の現代日本語訳

志藤定太郎が安井兄弟に宛てた手紙の現代日本語訳。志藤がシアトルから横浜に向かう途中、海が荒れて10日ほど到着が延びたこと、米国に帰国する予定があることなどが書かれている。手紙は1月5日に書かれたものだが、年は特定されていない。1920年から1940年の間に書かれたものと思われる。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Shido, Jotaro

Letter from Jotaro Shido to Yasui brothers

A letter from Jotaro Shido addressed to the Yasui brothers. The letter describes how Shido's travels from Seattle to Yokohama were extended by 10 extra days due to rough seas and discusses his plans to return to the United States. The letter was written on January 5, but the year is not specified. It was likely written between 1920 and 1940.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Shido, Jotaro

English translation of a letter from Jotaro Shido to Yasui brothers

English translation of a letter from Jotaro Shido addressed to the Yasui brothers. The letter describes how Shido's travels from Seattle to Yokohama were extended by 10 extra days due to rough seas and discusses his plans to return to the United States. The letter was written on January 5, but the year is not specified. It was likely written between 1920 and 1940.
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Shido, Jotaro

Letter from Abigail Scott Duniway to the editor of the O. A. C. Barometer

A letter from Abigail Scott Duniway to the editor of the Oregon Agricultural College (O.A.C.) Barometer requesting that they run an appeal to voters in their paper in advance of the 1908 election to vote on an equal suffrage amendment for the state of Oregon. The letter is written on the letterhead for the Oregon State Equal Suffrage Association.

Duniway, Abigail Scott, 1834-1915

Letter from Oregon Equal Suffrage Association

A letter addressed to “Dear Friend,” from members of the Oregon Equal Suffrage Association asking voters to vote yes on the equal suffrage amendment in the 1906 Oregon elections. The letter is signed by Abigail Scott Duniway, Mrs. Henry Waldo Coe, Charlotte M. Cartwright, Sarah A. Evans, and Esther C. Pohl.

Oregon Equal Suffrage Association

Letter from Delazon Smith to Mary Shepherd Smith

Letter written by Delazon Smith to his wife, Mary Shepherd Smith on February 14, 1859. The letter announces the admission of Oregon as a state in the Union. It also includes an account of Smith drawing lots with Joseph Lane for the length of their senatorial terms.

Smith, Delazon

Results 1 to 28 of 544