Mostrando 134 resultados

Descripción archivística
Hood River County (Or.) letters (correspondence)
Imprimir vista previa Ver :

108 resultados con objetos digitales Muestra los resultados con objetos digitales

Letter from Masuo Yasui to Yasui Brothers Company, 02 September 1908

Letter from Masuo Yasui in Portland to Yasui Brothers Company in Hood River, postmarked September 2, 1908. Masuo begins the letter by mentioning some other correspondence and writes that he understands the requests in a letter he received. He discusses the work he has been doing as a labor contractor and his difficulty in finding laborers to fulfill a contract for a job which is to start in two days. Masuo laments his poor planning but writes that he views this setback as an opportunity for growth and vows to find the required laborers for the job. He also expresses his disappointed that one of his brothers would not be present in Portland for a purchase of goods. Masuo reiterates his intention to work hard and addresses a number of business and financial matters. He ends the letter with an accounting of various amounts of money owed to or from a number of people. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

Letter from Yasuo Yasui to Masuo Yasui, 06 August 1928

Letter from Yasuo Yasui in Okayama to Masuo Yasui, postmarked August 6, 1928. In the letter Yasuo shares news of family members in Japan. He writes about receiving a gift of money from Kay Yasui and expresses his gratitude for the unexpected gift. He also expresses pleasure at seeing a postcard that was sent to his uncle from the U.S. Yasuo closes by asking Masuo to write to him.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

Letter from Yasuo Yasui to Masuo Yasui, 06 August 1928

Letter from Yasuo Yasui in Okayama to Masuo Yasui, postmarked August 6, 1928. In the letter Yasuo shares news of family members in Japan. He writes about receiving a gift of money from Kay Yasui and expresses his gratitude for the unexpected gift. He also expresses pleasure at seeing a postcard that was sent to his uncle from the U.S. Yasuo closes by asking Masuo to write to him. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

English translation of a letter from Yasuo Yasui to Masuo Yasui, 06 August 1928

English translation of a letter from Yasuo Yasui in Okayama to Masuo Yasui, postmarked August 6, 1928. In the letter Yasuo shares news of family members in Japan. He writes about receiving a gift of money from Kay Yasui and expresses his gratitude for the unexpected gift. He also expresses pleasure at seeing a postcard that was sent to his uncle from the U.S. Yasuo closes by asking Masuo to write to him.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Sin título

安井康夫から安井益男への手紙の現代日本語訳、1928年8月6日

1928年8月6日消印の岡山の安井康夫から安井益男への手紙の現代日本語訳。手紙の中で康夫は、日本にいる家族の近況を伝えている。安井敬からお金を受け取ったことを書き、思いがけない贈り物に感謝の気持ちを表す。また、アメリカから叔父に送られた絵葉書を見て喜びを表現している。泰夫は最後に、益男に手紙をくれるように頼んでいる。
翻訳注:この文書は原本と英訳も掲載されている。

Sin título

Letter from Takashi Katayama to Masuo Yasui and Renichi Fujimoto, 1931

Letter from Takashi Katayama to Masuo Yasui and Renichi Fujimoto, undated but written immediately following the death of Masuo and Renichi's father Shinataro in March 1931. In the letter Takashi expresses his surprise at Shinataro's sudden death and writes that he attended the funeral. He offers words of comfort and support to Masuo and Renichi and also offers to provide them with any help that he can. Takashi writes of the difficulties he has had with his retail business and apologizes for not writing sooner as he has been busy. In a postscript, he apologizes for not sending stamps back with Renichi for Kay after Renichi's visit to Japan. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

Letter from Takashi Katayama to Masuo Yasui and Renichi Fujimoto, 1931

Letter from Takashi Katayama to Masuo Yasui and Renichi Fujimoto, undated but written immediately following the death of Masuo and Renichi's father Shinataro in March 1931. In the letter Takashi expresses his surprise at Shinataro's sudden death and writes that he attended the funeral. He offers words of comfort and support to Masuo and Renichi and also offers to provide them with any help that he can. Takashi writes of the difficulties he has had with his retail business and apologizes for not writing sooner as he has been busy. In a postscript, he apologizes for not sending stamps back with Renichi for Kay after Renichi's visit to Japan.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

English translation of a letter from Takashi Katayama to Masuo Yasui and Renichi Fujimoto, 1931

English translation of a letter from Takashi Katayama to Masuo Yasui and Renichi Fujimoto, undated but written immediately following the death of Masuo and Renichi's father Shinataro in March 1931. In the letter Takashi expresses his surprise at Shinataro's sudden death and writes that he attended the funeral. He offers words of comfort and support to Masuo and Renichi and also offers to provide them with any help that he can. Takashi writes of the difficulties he has had with his retail business and apologizes for not writing sooner as he has been busy. In a postscript, he apologizes for not sending stamps back with Renichi for Kay after Renichi's visit to Japan.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Sin título

片山高志から安井益男と藤本廉一への手紙の現代日本語訳、1931

片山高志から安井益男と藤本廉一への手紙。日付は記されていないが、益男と廉一の父品太郎が1931年3月に急死した直後に書かれている。手紙の中で高志は、信太郎の突然の死に驚いたこと、葬儀に参列したことを記している。そして、益男と廉一への慰めと応援の言葉を述べるとともに、できる限りの手助けをしたいと申し出ている。高志は、小売業で苦労していることを書き、忙しかったのですぐに手紙を書けなかったことを詫びる。あとがきでは、廉一の来日後、敬のために廉一に切手をことづけなかったことを詫びている。
翻訳注:この文書は現代日本語と英語に翻訳されている。

Sin título

Letter from Masuo Yasui to Minoru Yasui, 27 February 1934

A letter from Masuo Yasui to Minoru Yasui dated February 27, 1934. In the letter Masuo expresses appreciation for a letter Minoru sent about the anniversary of the death of Kay Yasui, Masuo's eldest son and Minoru's brother. Masuo reflects on Kay's death and writes that he is very proud of Minoru. He shares that he visited Kay's grave and prayed for his soul; he also returned to the grave and placed flowers there on Minoru's behalf. Masuo writes that he will send Minoru money and makes plans to see him during a visit home the following month. Masuo also writes of sending Minoru apples and shirts. In a postscript he shares the news that Shige Yamaki has gone blind, and requests that Minoru write a letter to the Yamakis. Translation Note: This document has been translated into Japanese.

Sin título

Letter from Masuo Yasui to Minoru Yasui, 27 February 1934

A letter from Masuo Yasui to Minoru Yasui dated February 27, 1934. In the letter Masuo expresses appreciation for a letter Minoru sent about the anniversary of the death of Kay Yasui, Masuo's eldest son and Minoru's brother. Masuo reflects on Kay's death and writes that he is very proud of Minoru. He shares that he visited Kay's grave and prayed for his soul; he also returned to the grave and placed flowers there on Minoru's behalf. Masuo writes that he will send Minoru money and makes plans to see him during a visit home the following month. Masuo also writes of sending Minoru apples and shirts. In a postscript he shares the news that Shige Yamaki has gone blind, and requests that Minoru write a letter to the Yamakis. Translation Note: This document has been translated into Japanese.

Sin título

Transcription of a letter from Masuo Yasui to Minoru Yasui, 27 February 1934

Transcription of a letter from Masuo Yasui to Minoru Yasui dated February 27, 1934. In the letter Masuo expresses appreciation for a letter Minoru sent about the anniversary of the death of Kay Yasui, Masuo's eldest son and Minoru's brother. Masuo reflects on Kay's death and writes that he is very proud of Minoru. He shares that he visited Kay's grave and prayed for his soul; he also returned to the grave and placed flowers there on Minoru's behalf. Masuo writes that he will send Minoru money and makes plans to see him during a visit home the following month. Masuo also writes of sending Minoru apples and shirts. In a postscript he shares the news that Shige Yamaki has gone blind, and requests that Minoru write a letter to the Yamakis.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a Japanese translation.

Sin título

安井益男から安井稔への手紙の転写、1934年2月27日

1934年2月27日付の安井益男から安井稔への手紙の転写の日本語訳。手紙の中で益男は、長男であり稔の兄でもある安井敬の命日について稔が送った手紙に感謝の意を表している。益男は敬の死を振り返り、稔をとても誇りに思っていると書いている。そして、敬の墓を訪れ冥福を祈ったこと、稔の代わりに墓に戻り花を供えたことを伝える。益男は、稔に仕送りをし、翌月の帰省の際に稔に会うと約束している。また、稔にリンゴとシャツを送ることも書いている。あとがきでは、山木シゲが失明したことを伝え、稔が山木夫妻に手紙を書くよう依頼している。
翻訳注:この文書は原本と転写も掲載されている。

Sin título

Letter from Reverend K. Kanazawa to Masuo Yasui, 21 July 1915

Letter from Reverend K. Kanazawa to Masuo Yasui dated July 21, 1915. In the letter Kanazawa requests that Masuo host him for a speech that he would like to deliver. He mentions a similar speech that was recently given at his church that drew a large audience, and expresses his hope for a similar turnout. He also suggests that Masuo should have his children baptised and give them a religious education. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

English translation of a selection from a letter from Reverend K. Kanazawa to Masuo Yasui, 21 July 1915

English translation of a selection from a letter from Reverend K. Kanazawa to Masuo Yasui dated July 21, 1915. In the letter Kanazawa requests that Masuo host him for a speech that he would like to deliver. He mentions a similar speech that was recently given at his church that drew a large audience, and expresses his hope for a similar turnout. He also suggests that Masuo should have his children baptised and give them a religious education.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a Japanese translation.

Sin título

金沢牧師から安井益男への手紙の現代日本語訳、1915年7月21日

1915年7月21日付の金沢牧師から安井益男への手紙の現代日本語訳。手紙の中で金沢牧師は、スピーチをしたいので益男に主催してほしいと頼んでいる。最近彼の教会で同じような演説が行われ、多くの聴衆が集まったことに触れ、同じように聴衆が集まることを望んでいると述べている。彼はまた、益男の子供たちに洗礼を受けさせ、宗教教育を施すべきだと提案する。
翻訳注:この文書は原本と英訳も掲載されている。

Sin título

Letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, 14 August 1930

Letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, dated August 14, 1930. In the letter Renichi remarks upon the construction of a new Yasui Building in Hood River and the recovery of Shidzuyo's husband, Masuo, from a life-threatening illness. Renichi shares news of many people in Japan, and writes about business affairs and the negative effect that the recession is having on the Japanese economy. He writes of the nine months he has spent in Japan and his desire to return to the U.S. soon.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

Letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, 14 August 1930

Letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, dated August 14, 1930. In the letter Renichi remarks upon the construction of a new Yasui Building in Hood River and the recovery of Shidzuyo's husband, Masuo, from a life-threatening illness. Renichi shares news of many people in Japan, and writes about business affairs and the negative effect that the recession is having on the Japanese economy. He writes of the nine months he has spent in Japan and his desire to return to the U.S. soon.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, 14 August 1930

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, dated August 14, 1930. In the letter Renichi remarks upon the construction of a new Yasui Building in Hood River and the recovery of Shidzuyo's husband, Masuo, from a life-threatening illness. Renichi shares news of many people in Japan, and writes about business affairs and the negative effect that the recession is having on the Japanese economy. He writes of the nine months he has spent in Japan and his desire to return to the U.S. soon.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Sin título

藤本廉一から安井静代への手紙の現代日本語訳、1930年8月14日

1930年8月14日付の藤本廉一から安井静代への手紙の現代日本語訳。手紙の中で廉一は、フッドリバーに新しい安井ビルが建設されたこと、そして静代の夫、益男が命にかかわる病気から回復したことについて感想を述べている。廉一は、日本にいる多くの人々の近況を述べ、ビジネス事情や不況が日本経済に与えている悪影響について書いている。彼は日本で過ごした9ヶ月間と、早くアメリカに戻りたいという願望を書いている。
翻訳注:この文書は原本と英訳も掲載されている。

Sin título

Letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui, 08 September 1930

A letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui dated September 8, 1930. In the letter Renichi writes that he is in the process of applying for a visa to re-depart Japan and requires certain documents for authorization. He requests that Masuo send a landing certificate that Renichi had given Masuo in Seattle, which he is required to submit in order to be granted a permit from the consulate.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

Letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui, 08 September 1930

A letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui dated September 8, 1930. In the letter Renichi writes that he is in the process of applying for a visa to re-depart Japan and requires certain documents for authorization. He requests that Masuo send a landing certificate that Renichi had given Masuo in Seattle, which he is required to submit in order to be granted a permit from the consulate.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui, 08 September 1930

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui dated September 8, 1930. In the letter Renichi writes that he is in the process of applying for a visa to re-depart Japan and requires certain documents for authorization. He requests that Masuo send a landing certificate that Renichi had given Masuo in Seattle, which he is required to submit in order to be granted a permit from the consulate.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Sin título

藤本廉一から安井益男への手紙の現代日本語訳、1930年9月8日

1930年9月8日付の藤本廉一から安井益男への手紙の現代日本語訳。手紙の中で廉一は、日本を再出国するためのビザを申請中であり、その許可を得るために特定の書類が必要であると書いている。領事館から許可を得るために提出しなければならないとして、廉一がシアトルで益男に渡した上陸許可証を送るよう要請している。
翻訳注:この文書は原本と英訳も掲載されている。

Sin título

Letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, 10 August 1936

A letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, dated August 10 and postmarked 1936. In the letter Fumiko expresses her pleasure at having had the opportunity to attend a religious gathering, presumably in Hood River. She thanks Shidzuyo for her hospitality and invites her to visit Portland.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, 10 August 1936

A letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, dated August 10 and postmarked 1936. In the letter Fumiko expresses her pleasure at having had the opportunity to attend a religious gathering, presumably in Hood River. She thanks Shidzuyo for her hospitality and invites her to visit Portland.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

English translation of a letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, 10 August 1936

English translation of a letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, dated August 10 and postmarked 1936. In the letter Fumiko expresses her pleasure at having had the opportunity to attend a religious gathering, presumably in Hood River. She thanks Shidzuyo for her hospitality and invites her to visit Portland. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

ふみ子から安井静代への手紙の現代日本語訳、1936年8月10日

8月10日ふみ子から安井静代への手紙の現代日本語訳。1936年の消印が押されている。ふみ子は、フッドリバーで開かれたとみられる宗教的な集まりに出席する機会を得たことを喜んでいる。彼女は静代のもてなしに感謝し、ポートランドを訪れるよう誘っている。
翻訳注:この文書は原本と英訳も掲載されている。

Resultados 1 a 28 de 134