Letter written by Delazon Smith to his wife, Mary Shepherd Smith on February 14, 1859. The letter announces the admission of Oregon as a state in the Union. It also includes an account of Smith drawing lots with Joseph Lane for the length of their senatorial terms.
A letter addressed to “Dear Friend,” from members of the Oregon Equal Suffrage Association asking voters to vote yes on the equal suffrage amendment in the 1906 Oregon elections. The letter is signed by Abigail Scott Duniway, Mrs. Henry Waldo Coe, Charlotte M. Cartwright, Sarah A. Evans, and Esther C. Pohl.
Letter written on January 11, 1880 from Henry Failing to Thomas Robertson, regarding the death of Robertson’s wife and Failing's sister-in-law, Mary Freeland (Corbett) Robertson.
A letter written by regional forester C. J. Buck to Marshall N. Dana, district chairman of the National Resources Board. Buck expresses the support of the Forest Service for a proposed interstate park in the Columbia River Gorge. He states that negotiations have already been made to add certain Multnomah County lands to the National Forest.
An unidentified Portland Chinese American man and his son, seated at a table and looking downward at a letter. The note is an extortion letter sent from China, threatening a family member still in the country. A tea set sits on the table. A similar photograph was published in the Oregon Journal on Sunday, November 18, 1951 (negative 2 of 4).
English translation of a letter from Shinataro Yasui to Renichi Fujimoto and Masuo and Shidzuyo Yasui, dated March 24, 1928. In the letter Shinataro expresses surprise at learning that Masuo had been ill the previous year, and shares that this news had caused great concern to the entire family. He writes of being happy to hear that Masuo made a full recovery, and describes praying for a positive outcome. He promises to send a gift of dried persimmons with Mr. Seki Morita upon his return to the U.S. Shinataro expresses his desire for Renichi and Matsuyo to visit Japan and shares that Yasuo and Norio have both enrolled in new schools. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
English translation of a letter from Takashi Katayama to Masuo Yasui and Renichi Fujimoto, undated but written immediately following the death of Masuo and Renichi's father Shinataro in March 1931. In the letter Takashi expresses his surprise at Shinataro's sudden death and writes that he attended the funeral. He offers words of comfort and support to Masuo and Renichi and also offers to provide them with any help that he can. Takashi writes of the difficulties he has had with his retail business and apologizes for not writing sooner as he has been busy. In a postscript, he apologizes for not sending stamps back with Renichi for Kay after Renichi's visit to Japan. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
A letter from Masuo Yasui to Minoru Yasui dated February 27, 1934. In the letter Masuo expresses appreciation for a letter Minoru sent about the anniversary of the death of Kay Yasui, Masuo's eldest son and Minoru's brother. Masuo reflects on Kay's death and writes that he is very proud of Minoru. He shares that he visited Kay's grave and prayed for his soul; he also returned to the grave and placed flowers there on Minoru's behalf. Masuo writes that he will send Minoru money and makes plans to see him during a visit home the following month. Masuo also writes of sending Minoru apples and shirts. In a postscript he shares the news that Shige Yamaki has gone blind, and requests that Minoru write a letter to the Yamakis. Translation Note: This document has been translated into Japanese.
English translation of a selection from a letter from Reverend K. Kanazawa to Masuo Yasui dated July 21, 1915. In the letter Kanazawa requests that Masuo host him for a speech that he would like to deliver. He mentions a similar speech that was recently given at his church that drew a large audience, and expresses his hope for a similar turnout. He also suggests that Masuo should have his children baptised and give them a religious education. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a Japanese translation.
English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi (Ray) Yasui dated 5 November 1944. In the letter Renichi expresses happiness at the news of two pregnancies. He writes that he made a tax payment and plans to apply for permission from the military to go to Hood River and help Tsuyoshi with his work. He also shares news that an acquaintance was wounded in battle in France. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
English translation of a letter from Tsuyoshi (Ray) Yasui to Renichi Fujimoto dated October 1, 1934. In the letter Tsuyoshi writes of his experiences during his first week at Oregon State University. He shares information about his living situation, his fellow Japanese students, and his studies. Tsuyoshi sends his regards to Renichi's family and discusses plans for returning to Hood River for the holidays. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Masuo Yasui to Sagoro Asai, written shortly after Yasui was released from incarceration in January 1946. In the letter, Yasui thanks Asai for his friendship, and describes his sadness over the forced removal and incarceration of Japanese Americans during World War II. He makes reference to an incident in which the American Legion post in Hood River, Oregon, removed the names of Japanese American soldiers from a local monument. He praises Asai's son Masami for having served in the U.S. military and for returning to Hood River despite white residents' opposition to the return of any Japanese Americans. He also shares his own hope to return to Hood River. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Junzaburo Hiraiwa, dated 27 July 1921. In the selected translation, Masuo discusses the status of a Japanese exclusion bill in the Oregon legislature, noting that the bill passed the House with a large majority but was rejected by the Senate by a small margin. He describes how he believes a similar bill will appear again in the near future, emphasizing that California and Washington have already enacted harsh anti-Japanese bills. He continues on to describe the economic slump and stagnation of business, with labor wages dropping and some agricultural products becoming valueless. Additional topics included in the letter are family updates, the apple market situation, and the pressure of anti-Japanese trends. Translation Note: This document is also available as the original document and as a modern Japanese translation.
Letter from a member of the Miyake family to Tokujiro Yasui and an immigration status report filled out by Tokujiro Yasui in September 1922. In the letter Miyake discusses the immigration certificate of Tokujiro Yasui and an immigration status report for Tokujiro Yasui to fill out for negotiation with the consul. The second and third pages are the immigration status report which include career, business, asset, and family information. The purpose of the application is listed as, "To bring his wife and eldest daughter." Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English. Only sections in the report with written responses are translated.
Letter from Masuo Yasui to Kanesan[?] Shokai dated 10 February 1917. In the letter Yasui places an order for 50 bales of calcium coated fancy rice and requests that the rice bags be stenciled with the Yasui Brothers trademark logo. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Letter of resignation from Masuo Yasui to the Japan-America Formal Society of Hood River dated 28 November 1928. In the letter Yasui resigns from his position as a board member and committee member. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka. Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka. Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
A letter from an anonymous person to Yasui Brothers Co., date unknown. The letter writer tells the Yasui brothers that a recent car accident involving a Japanese driver was planned by the driver of the car that was hit, Fred Creig, in an attempt to get money. The letter writer says that Creig has expressed anti-Japanese sentiments in the past. The letter writer wants to warn the Japanese driver not to pay Creig any money, and asks the Yasui brothers to keep the letter a secret. Translation Note: This document has been translated into Japanese.
English translation of a letter from Taiitsuro Yasui to Renichi Fujimoto and Masuo Yasui, postmarked March 5, 1911. In the letter Taiitsuro writes that multiple seals the Yasui brothers ordered were completed and shipped to them. A sheet of paper accompanies the letter which has examples of various seals, and the corresponding prices for the seals are noted in the letter. Taiitsuro writes about the price of postcards and the profit that can be expected from their sale, as well as plans to start exporting soy sauce to Oregon. This item is a photocopy of an original item and envelope. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Homer Yasui to his uncle, Renichi Fujimoto, dated January 8, 1931. Homer writes that Renichi should come home soon and bring presents. Homer also asks him to bring home his Aunt. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a Japanese translation.