Mostrando 254 resultados

Descripción archivística
Hood River (Or.)
Imprimir vista previa Ver :

203 resultados con objetos digitales Muestra los resultados con objetos digitales

Aerial view of Hood River, Oregon, and Columbia River Gorge

Aerial photograph, looking east, showing the town of Hood River, Oregon, at center right; the Columbia River; and the hills of the Columbia River Gorge. A cropped version of this photograph was one of 10 that were published on the front page of the Oregon Journal Sunday magazine on June 5, 1932. The photographs accompanied a story, headlined “Looping the Loop by Air,” that recounted an airplane trip following the route of the Mount Hood Loop Highway and described the views from the air. The photographs had the following caption: “Glimpses of familiar scenery snapped by Roy Norr, Journal staff photographer, in ‘doing’ the Mont [sic] Hood Loop the air way.” This photograph had the following additional information: “Looking east up the Columbia Gorge airway.” See image Nos. 371N5679, 371N5698, 371N5703, 371N5704, 371N5717, and 371N5721, which were published on the same page as this photograph. Also see image Nos. 371N5699, 371N5700, 371N5701, and 371N5702, which were taken during the same trip. Image note: Light leak on negative.

Sin título

Mitchell Point Tour Inn - Hood River, Oregon

Negative of a photographic postcard showing the Mitchell Point Tour Inn on Highway 30 in Hood River, Oregon. The sign for the motel is attached to a Shell gas station. An automobile is parked in front of a motel building with 3 units. There is a large house in the background. Handwriting on negative reads, "Mitchell Point Tour Inn - Highway 30 - Hood River, Oregon. Christian 11-983." The bottom left of the image has been cut off.

Sin título

Oral history interview with Margaret L. Furrow

  • SR 1071
  • Colección
  • 1985-08-22 - 1985-09-26

This oral history interview with Margaret L. Furrow was conducted by Bill Koen at Furrow's home near Odell, Oregon, from August 22 to September 26, 1985. The interview was conducted in two sessions.

In the first interview session, conducted on August 22, 1985, Furrow discusses her family background, particularly regarding her grandfather, Peter Mohr, who owned the first commercial orchard in Hood River, Oregon. She describes daily life on the family orchard and dairy farm in Hood River. She talks about working as a fruit packer for Nakamura Orchards.

In the second interview session, conducted on September 26, 1985, Furrow shares her observations of the treatment of the Japanese community in Hood River during World War II, and describes racial discrimination in Hood River. She revisits the topic of daily life on her family's orchard and dairy farm in Hood River, and talks about the gendered division of labor. She describes her work picking and packing fruit for Nakamura Orchards. She talks about the ranch she ran with her husband, William Henry Furrow, and discusses selling their fruit through Diamond Fruit Growers Inc. She discusses the future of small farms in Oregon. She closes the interview by talking about her involvement in the Hood River County Historical Society.

Sin título

Oral history interview with Margaret L. Furrow [Session 01, Recording 02]

Tape 1, Side 2. In the first interview session, conducted on August 22, 1985, Furrow discusses her family background, particularly regarding her grandfather, Peter Mohr, who owned the first commercial orchard in Hood River, Oregon. She describes daily life on the family orchard and dairy farm in Hood River. She talks about working as a fruit packer for Nakamura Orchards.

Sin título

Oral history interview with Margaret L. Furrow [Session 02, Recording 03]

Tape 4, Side 1. In the second interview session, conducted on September 26, 1985, Furrow shares her observations of the treatment of the Japanese community in Hood River during World War II, and describes racial discrimination in Hood River. She revisits the topic of daily life on her family's orchard and dairy farm in Hood River, and talks about the gendered division of labor. She describes her work picking and packing fruit for Nakamura Orchards. She talks about the ranch she ran with her husband, William Henry Furrow, and discusses selling their fruit through Diamond Fruit Growers Inc. She discusses the future of small farms in Oregon. She closes the interview by talking about her involvement in the Hood River County Historical Society.

Sin título

Blossoms in Hood River

Cows on a farm in the Hood River area. Several calves can be seen in a grassy area beneath a blooming tree, next to several wooden buildings. Photographs from this series were published in the Oregon Journal on Sunday, April 12, 1953 (negative 5 of 8).

Sin título

片山高志から安井益男と藤本廉一への手紙の現代日本語訳、1931

片山高志から安井益男と藤本廉一への手紙。日付は記されていないが、益男と廉一の父品太郎が1931年3月に急死した直後に書かれている。手紙の中で高志は、信太郎の突然の死に驚いたこと、葬儀に参列したことを記している。そして、益男と廉一への慰めと応援の言葉を述べるとともに、できる限りの手助けをしたいと申し出ている。高志は、小売業で苦労していることを書き、忙しかったのですぐに手紙を書けなかったことを詫びる。あとがきでは、廉一の来日後、敬のために廉一に切手をことづけなかったことを詫びている。
翻訳注:この文書は現代日本語と英語に翻訳されている。

Sin título

English translation of a letter from Takashi Katayama to Masuo Yasui and Renichi Fujimoto, 1931

English translation of a letter from Takashi Katayama to Masuo Yasui and Renichi Fujimoto, undated but written immediately following the death of Masuo and Renichi's father Shinataro in March 1931. In the letter Takashi expresses his surprise at Shinataro's sudden death and writes that he attended the funeral. He offers words of comfort and support to Masuo and Renichi and also offers to provide them with any help that he can. Takashi writes of the difficulties he has had with his retail business and apologizes for not writing sooner as he has been busy. In a postscript, he apologizes for not sending stamps back with Renichi for Kay after Renichi's visit to Japan.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Sin título

Letter from Masuo Yasui to Minoru Yasui, 27 February 1934

A letter from Masuo Yasui to Minoru Yasui dated February 27, 1934. In the letter Masuo expresses appreciation for a letter Minoru sent about the anniversary of the death of Kay Yasui, Masuo's eldest son and Minoru's brother. Masuo reflects on Kay's death and writes that he is very proud of Minoru. He shares that he visited Kay's grave and prayed for his soul; he also returned to the grave and placed flowers there on Minoru's behalf. Masuo writes that he will send Minoru money and makes plans to see him during a visit home the following month. Masuo also writes of sending Minoru apples and shirts. In a postscript he shares the news that Shige Yamaki has gone blind, and requests that Minoru write a letter to the Yamakis. Translation Note: This document has been translated into Japanese.

Sin título

金沢牧師から安井益男への手紙の現代日本語訳、1915年7月21日

1915年7月21日付の金沢牧師から安井益男への手紙の現代日本語訳。手紙の中で金沢牧師は、スピーチをしたいので益男に主催してほしいと頼んでいる。最近彼の教会で同じような演説が行われ、多くの聴衆が集まったことに触れ、同じように聴衆が集まることを望んでいると述べている。彼はまた、益男の子供たちに洗礼を受けさせ、宗教教育を施すべきだと提案する。
翻訳注:この文書は原本と英訳も掲載されている。

Sin título

English translation of a selection from a letter from Reverend K. Kanazawa to Masuo Yasui, 21 July 1915

English translation of a selection from a letter from Reverend K. Kanazawa to Masuo Yasui dated July 21, 1915. In the letter Kanazawa requests that Masuo host him for a speech that he would like to deliver. He mentions a similar speech that was recently given at his church that drew a large audience, and expresses his hope for a similar turnout. He also suggests that Masuo should have his children baptised and give them a religious education.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a Japanese translation.

Sin título

安井益男から浅井佐五郎夫妻への絵葉書の現代日本語訳、1946年5月23日

1946年5月23日付けのサンフランシスコにいた安井益男からフッドリバーの浅井佐五郎夫妻への絵葉書の現代日本語訳。益男は夫妻の健勝を祈るとともに、1ヶ月間全国を旅しており、翌月には帰宅する予定であると書いている。
翻訳注:この文書は原本と英訳も掲載されている。

Sin título

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi (Ray) Yasui, 5 November 1944

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi (Ray) Yasui dated 5 November 1944. In the letter Renichi expresses happiness at the news of two pregnancies. He writes that he made a tax payment and plans to apply for permission from the military to go to Hood River and help Tsuyoshi with his work. He also shares news that an acquaintance was wounded in battle in France.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Sin título

Card from Masuo Yasui to Shidzuyo Miyake, 07 April 1911

A greeting card from Masuo Yasui in Hood River, Oregon to Shidzuyo Miyake in Japan, dated April 7, 1911. In the card, which is written in both English and Japanese, Masuo writes that he accepts Shidzuyo's love and promises that they will be united and live the rest of their lives together. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

藤本廉一から安井美智への葉書の現代日本語訳、1929年7月26日

1929年7月26日付の藤本廉一から安井美智への葉書の現代日本語訳。廉一は美智に、ワイオミング州のイエローストーン国立公園に到着したこと、彼と彼の仲間で釣りをしていることを報告する。彼は、美智も大きくなったら公園を訪れることができるだろうと書いている。 翻訳注:この文書は原本と英訳も掲載されている。

Sin título

Letter from Masuo Yasui to Sagoro Asai, 1946 January 18

Letter from Masuo Yasui to Sagoro Asai, written shortly after Yasui was released from incarceration in January 1946. In the letter, Yasui thanks Asai for his friendship, and describes his sadness over the forced removal and incarceration of Japanese Americans during World War II. He makes reference to an incident in which the American Legion post in Hood River, Oregon, removed the names of Japanese American soldiers from a local monument. He praises Asai's son Masami for having served in the U.S. military and for returning to Hood River despite white residents' opposition to the return of any Japanese Americans. He also shares his own hope to return to Hood River.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

安井益男から浅井佐五郎への手紙 1946年1月18日
1946年1月、安井が出所した直後に書かれた、安井益雄から浅井佐五郎への手紙。この手紙の中で安井は、浅井の友情に感謝し、第二次世界大戦中の日系アメリカ人の強制連行・強制収容に対する悲しみを述べている。また、オレゴン州フッドリバーのアメリカ退役軍人会が、地元の記念碑から日系人兵士の名前を削除した事件についても言及している。また、浅井の息子である正巳が米軍に入隊し、白人住民の反対を押し切って先頭に立ってフッドリバーに帰還したことを賞賛する。また、自分もフッド・リバーに戻りたいという希望を語っている。翻訳メモ:この文書は、現代日本語と英語に翻訳されている。

Sin título

安井益雄から浅井佐五郎への手紙 1946年1月18日

1946年1月に安井が出所した直後、安井益雄から浅井佐五郎に宛てた手紙の英訳。この手紙の中で安井は、浅井の友情に感謝し、第二次世界大戦中の日系アメリカ人の強制連行・強制収容に対する悲しみを述べている。また、オレゴン州フッドリバーのアメリカ退役軍人会が、地元の記念碑から日系人兵士の名前を削除した事件についても言及している。また、浅井の息子である正巳が米軍に入隊し、白人住民の反対を押し切ってフッドリバーに帰還したことを賞賛する。また、自分もフッドリバーに戻りたいという希望を語っている。翻訳注:この手紙は、原文と英訳もある。

Sin título

Letter from Miyake to Tokujiro Yasui and immigration status report, circa 1922

Letter from a member of the Miyake family to Tokujiro Yasui and an immigration status report filled out by Tokujiro Yasui in September 1922. In the letter Miyake discusses the immigration certificate of Tokujiro Yasui and an immigration status report for Tokujiro Yasui to fill out for negotiation with the consul. The second and third pages are the immigration status report which include career, business, asset, and family information. The purpose of the application is listed as, "To bring his wife and eldest daughter."
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English. Only sections in the report with written responses are translated.

Sin título

Letter from Masuo Yasui to Kanesan[?] Shokai, 10 February 1917

Letter from Masuo Yasui to Kanesan[?] Shokai dated 10 February 1917. In the letter Yasui places an order for 50 bales of calcium coated fancy rice and requests that the rice bags be stenciled with the Yasui Brothers trademark logo.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

English translation of a letter of resignation from Masuo Yasui to the Japan-America Formal Society of Hood River, 28 November 1928

Letter of resignation from Masuo Yasui to the Japan-America Formal Society of Hood River dated 28 November 1928. In the letter Yasui resigns from his position as a board member and committee member.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Sin título

大坪Kから安井益男への手紙の現代日本語訳、1916年7月2日

大坪Kから安井益男への1916年7月2日付けの手紙の現代日本語訳。 大坪は、旭チームが同日午後4時50分の列車に乗り同日中に帰宅できるように、シアトル旭チームとフッドリバーチームとの野球試合の開始時間を、午後2時30分から午後2時に変更することを要請している。 翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Sin título

Yasui Brothers business records

  • Mss 2949
  • Colección
  • 1904 - 1990

The Yasui Brothers records primarily document the business, personal, and community-related activities of the Yasui family in Hood River, Oregon, from the start of the 20th century until World War II, when they were among the more than 120,000 Japanese Americans incarcerated by the U.S. government.

The bulk of the collection consists of correspondence and records relating to the business activities of Masuo Yasui (1886-1957). These include the general store, Yasui Bros., that he ran with his brother Renichi Fujimoto; and orchards in the Hood River Valley and surrounding areas that the firm operated. Store records include a variety of advertising materials, while farming records include packing lists, crop reports, and records of local farming associations Masuo Yasui was involved with. The collection also reflects Yasui’s involvement in the local community, including his work assisting other Japanese immigrants to the United States. A small quantity of materials relates to the Yasui Bros. store’s forced closure and the management of the family’s property and assets while they were incarcerated during World War II.

The collection also includes personal papers of Masuo Yasui; his wife, Shidzuyo Yasui; his brother Renichi Fujimoto; and his children. These consist of correspondence, ephemera, and a personal history that Masuo Yasui wrote at the request of the Japanese consulate. Other materials in the collection include records from the 1970s and 1980s of the Japanese American Citizens League (JACL), in which Masuo Yasui’s son Homer Yasui and his wife, Miyuki Yasui, were active, and magazines and newspapers the family received in both Japanese and English.

A substantial amount of this collection is in a pre-World War II Japanese script that is distinct from modern Japanese. Some of these materials, particularly those in Series 1 (Business correspondence and related materials) and Series 6 (Personal papers) have been reviewed and summarized by translators. Selected documents have been translated into English and modern Japanese.

Sin título

Letter from anonymous to Yasui Brothers Co., date unknown

A letter from an anonymous person to Yasui Brothers Co., date unknown. The letter writer tells the Yasui brothers that a recent car accident involving a Japanese driver was planned by the driver of the car that was hit, Fred Creig, in an attempt to get money. The letter writer says that Creig has expressed anti-Japanese sentiments in the past. The letter writer wants to warn the Japanese driver not to pay Creig any money, and asks the Yasui brothers to keep the letter a secret.
Translation Note: This document has been translated into Japanese.

English translation of a letter from Taiitsuro Yasui to Renichi Fujimoto and Masuo Yasui, 05 March 1911

English translation of a letter from Taiitsuro Yasui to Renichi Fujimoto and Masuo Yasui, postmarked March 5, 1911. In the letter Taiitsuro writes that multiple seals the Yasui brothers ordered were completed and shipped to them. A sheet of paper accompanies the letter which has examples of various seals, and the corresponding prices for the seals are noted in the letter. Taiitsuro writes about the price of postcards and the profit that can be expected from their sale, as well as plans to start exporting soy sauce to Oregon. This item is a photocopy of an original item and envelope. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Sin título

Letter from Rev. Isaac Inouye to Tetsuko Yasui, 02 June 1940

A letter from Reverand Isaac Inouye, Principal of the Hood River Japanese School, to Tetsuko Yasui, President of Tokyo Women's Christian University, dated June 2, 1940. Rev. Inouye writes that it is a letter of introduction for Michi Yasui, a student from Hood River currently enrolled at the University of Oregon who is visiting Japan. Rev. Inouye writes that he taught Japanese to Michi for 10 years and requests that President Yasui provide guidance for Michi and a classmate, Doris Hanson, while they are in Japan.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

Letter from Homer Yasui to Renichi Fujimoto, 08 January 1931

Letter from Homer Yasui to his uncle, Renichi Fujimoto, dated January 8, 1931. Homer writes that Renichi should come home soon and bring presents. Homer also asks him to bring home his Aunt.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a Japanese translation.

Sin título

Transcription of a letter from Homer Yasui to Renichi Fujimoto, 08 January 1931

Transcription of a letter from Homer Yasui to his uncle, Renichi Fujimoto, dated January 8, 1931. Homer writes that Renichi should come home soon and bring presents. Homer also asks him to bring home his Aunt.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a Japanese translation.

Sin título

Resultados 1 a 28 de 254