A letter from Taiitsuro Yasui to Renichi Fujimoto and Masuo Yasui, postmarked March 5, 1911. In the letter Taiitsuro writes that multiple seals the Yasui brothers ordered were completed and shipped to them. A sheet of paper accompanies the letter which has examples of various seals, and the corresponding prices for the seals are noted in the letter. Taiitsuro writes about the price of postcards and the profit that can be expected from their sale, as well as plans to start exporting soy sauce to Oregon. This item is a photocopy of an original item and envelope. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a Japanese translation.
A draft of a letter from Kay Yasui to W. H. Weber in Chicago, dated November 12, 1927. Kay writes that he is composing the letter on behalf of his father, who has been ill since March. Kay conveys that his father is worried about money he owes Mr. Weber, and explains that the poor apple crop and low apple prices the previous year have hurt the family's finances. Kay writes of other factors that have contributed to the unprofitability of apple growing for the Yasuis and other growers in the area. He writes of his father's regret at not being able to see Mr. Weber in the fall and of his intention to visit him in Chicago as soon as he is recovered. Translation Note: This document has been translated into Japanese.
Letter from the Japanese Association of Oregon to Masuo Yasui. In the letter the Education Department of the Japanese Association of Oregon proposes a visit to Hood River, Parkdale, and Dee to establish communication in order to help with the education of the second generation in the area. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
A draft letter by Masuo Yasui to Japanese Consul Akamatsu (Sukeyuki Akamatsu?) addressed from the Japanese Residents of Hood River. The letter thanks Consul Akamatsu for his efforts to convince Oregon State Senator George R. Wilbur of Hood River to withdraw his proposed bill to restrict Japanese from owning property in Oregon. The bill was modeled after similar legislation passed in California. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Letter announcing Masuo Yasui's reelection to the Hood River Apple Growers Association board of directors with the highest number of votes. Also includes a summary about the history of the association and additional results from the vote count. This document also includes a rough draft of the letter on pages 3-5. Translation Note: The final draft of the letter on pages 1 and 2 has been translated into modern Japanese and English.
Letter from K. Otsubo to Masuo Yasui, dated 27 June 1916. In the letter Otsubo informs Masuo that the Seattle Asahi Baseball Team wants to play a game in Hood River on July 4 and requests that Masuo negotiate with the local baseball club to make arrangements. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Letter from W. S. Finney of Insurance Company of North America to Ray T. Yasui dated 28 September 1944. In this letter, Finney discusses the rent of the Yasui 12th Street house to Lawrence Hardin and his family. It is noted that Hardin works for the Apple Growers Association and will pay $30 per month in rent. It is also noted that Hardin understands that the house is currently for sale, and would surrender the property if a deal is made. Finney asks Yasui let him know when his family provides their minimum asking price for the property.
Letter from K. Tyler to Masuo Yasui dated 13 February 1920. The letter is printed on stationery for "The Equitable Life Assurance Society of the United States." In this letter, Tyler discusses past due insurance premiums for Japanese residents of Hood River and requests Masuo remind the residents to pay them. A postscript note mentions the "Japanese question" - a reference to circulating anti-japanese sentiment and legislation, and asks if Masuo knows anyone interested in buying a ranch in Underwood (likely Washington).
Memorandum from Yasui Brothers, dated 30 November 1925. This memo certifies that Tokujiro Yasui was employed by Yasui brothers as manager of Dee Ranch from March 1920 to April 1923, and then was serving as manager at Mosier from April 1923 to November 1925, at the time of when the letter was written. It also certifies that Yasui is married and that he and his wife have two minor children.
English translation selection of a letter announcing Masuo Yasui's reelection to the Hood River Apple Growers Association board of directors with the highest number of votes. Also includes a summary about the history of the association and additional results from the vote count. This document also includes a rough draft of the letter on pages 3-5. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
A letter from Renichi Fujimoto to Masuo Yasui dated September 8, 1930. In the letter Renichi writes that he is in the process of applying for a visa to re-depart Japan and requires certain documents for authorization. He requests that Masuo send a landing certificate that Renichi had given Masuo in Seattle, which he is required to submit in order to be granted a permit from the consulate. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
A letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi (Ray) Yasui dated 5 November 1944. In the letter Renichi expresses happiness at the news of two pregnancies. He writes that he made a tax payment and plans to apply for permission from the military to go to Hood River and help Tsuyoshi with his work. He also shares news that an acquaintance was wounded in battle in France. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
A draft of a letter written by Masuo Yasui in his capacity as Manager of the Japanese Savings Association of Hood River addressed to the association's members, dated January 15, 1921. Masuo informs them of the legal dissolution of the association as of June 3rd of the previous year and addresses the matter of the refund and dividend payments that are due to shareholders. He provides an overview of the association's income and expenses during its existence and provides information about how dividend payments to shareholders will be calculated. He clarifies that the shareholders will need to approve certain details of the payment plan and that they will be asked to vote on this matter at some point in the future. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, dated August 14, 1930. In the letter Renichi remarks upon the construction of a new Yasui Building in Hood River and the recovery of Shidzuyo's husband, Masuo, from a life-threatening illness. Renichi shares news of many people in Japan, and writes about business affairs and the negative effect that the recession is having on the Japanese economy. He writes of the nine months he has spent in Japan and his desire to return to the U.S. soon. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
English translation of a letter from Yasuo Yasui in Okayama to Masuo Yasui, postmarked August 6, 1928. In the letter Yasuo shares news of family members in Japan. He writes about receiving a gift of money from Kay Yasui and expresses his gratitude for the unexpected gift. He also expresses pleasure at seeing a postcard that was sent to his uncle from the U.S. Yasuo closes by asking Masuo to write to him. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Reverend K. Kanazawa to Masuo Yasui dated July 21, 1915. In the letter Kanazawa requests that Masuo host him for a speech that he would like to deliver. He mentions a similar speech that was recently given at his church that drew a large audience, and expresses his hope for a similar turnout. He also suggests that Masuo should have his children baptised and give them a religious education. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, dated August 10 and postmarked 1936. In the letter Fumiko expresses her pleasure at having had the opportunity to attend a religious gathering, presumably in Hood River. She thanks Shidzuyo for her hospitality and invites her to visit Portland. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
A letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi (Ray) Yasui dated 5 November 1944. In the letter Renichi expresses happiness at the news of two pregnancies. He writes that he made a tax payment and plans to apply for permission from the military to go to Hood River and help Tsuyoshi with his work. He also shares news that an acquaintance was wounded in battle in France. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Kay Yasui, dated August 15, 1930. Renichi requests that Kay save his Japanese books, some of which are out of print. He shares that a local bookstore has agreed to buy back Japanese books that are no longer available for a higher price than they were originally sold. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
A letter from Chotaro Niguma to Masuo Yasui dated 26 July 1915. In the letter Niguma refers to a loan he received from Masuo which is due to be repaid on the 31st of the month. He writes that he will be unable to repay the loan by the deadline. Niguma has notified Mr. Kasuchi of his situation and asked him to ask Masuo for a deferment of the interest payment on the loan. Niguma states that he has made arrangements for Mr. Kasuchi to make payments directly to Masuo. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Letter of resignation from Masuo Yasui to the Japan-America Formal Society of Hood River dated 28 November 1928. In the letter Yasui resigns from his position as a board member and committee member. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 26 October 1930. In the letter Masuo discusses the recession and its effect on the general commercial world, the year's apple and pear crop and market, the replacement of the front show windows and renewed sidewalks at the new Yasui Brothers Mercantile building, construction work on the second floor and rental arrangements in the new building, updates to the appearance of the city of Hood River which will result in higher land prices, and his reception of a long and passionate letter from Mr. Kakizawa. Additional topics on pages not translated include advice regarding Renichi's re-entry to the United States and updates about the town, family and friends, orchard products, and business. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui, dated 31 December 1930. In the letter Masuo mentions that Tsuyoshi and Minoru are helping him with New Year's greeting cards and states that it is the first cold night of the year. He continues on to describe the year's recession and how it is negatively impacting business. Masuo also shares his thoughts on reading Taiitsuro's letter about his trip, memories, and recent events of mutual acquaintances. Translation Note: Selections from this document have been translated into modern Japanese and English.
English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui, dated 31 December 1930. In the letter Masuo mentions that Tsuyoshi and Minoru are helping him with New Year's greeting cards and states that it is the first cold night of the year. He continues on to describe the year's recession and how it is negatively impacting business. Masuo also shares his thoughts on reading Taiitsuro's letter about his trip, memories, and recent events of mutual acquaintances on pages not translated. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.