Mostrando 19 resultados

Descripción archivística
Yasui, Shidzuyo, 1886-1960 Hood River County (Or.)
Imprimir vista previa Ver :

12 resultados con objetos digitales Muestra los resultados con objetos digitales

Card from Masuo Yasui to Shidzuyo Miyake, 07 April 1911

A greeting card from Masuo Yasui in Hood River, Oregon to Shidzuyo Miyake in Japan, dated April 7, 1911. In the card, which is written in both English and Japanese, Masuo writes that he accepts Shidzuyo's love and promises that they will be united and live the rest of their lives together. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

Yasui Brothers business records

  • Mss 2949
  • Colección
  • 1904 - 1990

The Yasui Brothers records primarily document the business, personal, and community-related activities of the Yasui family in Hood River, Oregon, from the start of the 20th century until World War II, when they were among the more than 120,000 Japanese Americans incarcerated by the U.S. government.

The bulk of the collection consists of correspondence and records relating to the business activities of Masuo Yasui (1886-1957). These include the general store, Yasui Bros., that he ran with his brother Renichi Fujimoto; and orchards in the Hood River Valley and surrounding areas that the firm operated. Store records include a variety of advertising materials, while farming records include packing lists, crop reports, and records of local farming associations Masuo Yasui was involved with. The collection also reflects Yasui’s involvement in the local community, including his work assisting other Japanese immigrants to the United States. A small quantity of materials relates to the Yasui Bros. store’s forced closure and the management of the family’s property and assets while they were incarcerated during World War II.

The collection also includes personal papers of Masuo Yasui; his wife, Shidzuyo Yasui; his brother Renichi Fujimoto; and his children. These consist of correspondence, ephemera, and a personal history that Masuo Yasui wrote at the request of the Japanese consulate. Other materials in the collection include records from the 1970s and 1980s of the Japanese American Citizens League (JACL), in which Masuo Yasui’s son Homer Yasui and his wife, Miyuki Yasui, were active, and magazines and newspapers the family received in both Japanese and English.

A substantial amount of this collection is in a pre-World War II Japanese script that is distinct from modern Japanese. Some of these materials, particularly those in Series 1 (Business correspondence and related materials) and Series 6 (Personal papers) have been reviewed and summarized by translators. Selected documents have been translated into English and modern Japanese.

Sin título

Card from Masuo Yasui to Shidzuyo Miyake, 07 April 1911

A greeting card from Masuo Yasui in Hood River, Oregon to Shidzuyo Miyake in Japan, dated April 7, 1911. In the card, which is written in both English and Japanese, Masuo writes that he accepts Shidzuyo's love and promises that they will be united and live the rest of their lives together. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

Letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, 10 August 1936

A letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, dated August 10 and postmarked 1936. In the letter Fumiko expresses her pleasure at having had the opportunity to attend a religious gathering, presumably in Hood River. She thanks Shidzuyo for her hospitality and invites her to visit Portland.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

藤本廉一から安井静代への手紙の現代日本語訳、1930年8月14日

1930年8月14日付の藤本廉一から安井静代への手紙の現代日本語訳。手紙の中で廉一は、フッドリバーに新しい安井ビルが建設されたこと、そして静代の夫、益男が命にかかわる病気から回復したことについて感想を述べている。廉一は、日本にいる多くの人々の近況を述べ、ビジネス事情や不況が日本経済に与えている悪影響について書いている。彼は日本で過ごした9ヶ月間と、早くアメリカに戻りたいという願望を書いている。
翻訳注:この文書は原本と英訳も掲載されている。

Sin título

Letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, 10 August 1936

A letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, dated August 10 and postmarked 1936. In the letter Fumiko expresses her pleasure at having had the opportunity to attend a religious gathering, presumably in Hood River. She thanks Shidzuyo for her hospitality and invites her to visit Portland.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

English transcription and translation of a card from Masuo Yasui to Shidzuyo Miyake, 07 April 1911

English transcription and translation of a greeting card from Masuo Yasui in Hood River, Oregon to Shidzuyo Miyake in Japan, dated April 7, 1911. In the card, which is written in both English and Japanese, Masuo writes that he accepts Shidzuyo's love and promises that they will be united and live the rest of their lives together. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a Japanese document that includes a Japanese translation of the English portion and a transcription of the original Japanese.

Sin título

Letter from Moto Karasawa to Shidzuyo Yasui, 1931

A letter from Moto Karasawa to Shidzuyo Yasui expressing condolences and sorrow following the death of Shidzuyo's son, Kay. Moto expresses shock and grief at the news and shares memories of Kay as a child. Moto recounts a story of a mother who was unable to stop grieving for her dead child, preventing the child's soul from finding peace in the afterlife. Moto implores Shidzuyo not to mourn for Kay any longer and offers prayers for Kay, Shidzuyo, and the rest of the Yasui family.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, 14 August 1930

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, dated August 14, 1930. In the letter Renichi remarks upon the construction of a new Yasui Building in Hood River and the recovery of Shidzuyo's husband, Masuo, from a life-threatening illness. Renichi shares news of many people in Japan, and writes about business affairs and the negative effect that the recession is having on the Japanese economy. He writes of the nine months he has spent in Japan and his desire to return to the U.S. soon.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Sin título

English translation of a letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, 10 August 1936

English translation of a letter from Fumiko to Shidzuyo Yasui, dated August 10 and postmarked 1936. In the letter Fumiko expresses her pleasure at having had the opportunity to attend a religious gathering, presumably in Hood River. She thanks Shidzuyo for her hospitality and invites her to visit Portland. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

ふみ子から安井静代への手紙の現代日本語訳、1936年8月10日

8月10日ふみ子から安井静代への手紙の現代日本語訳。1936年の消印が押されている。ふみ子は、フッドリバーで開かれたとみられる宗教的な集まりに出席する機会を得たことを喜んでいる。彼女は静代のもてなしに感謝し、ポートランドを訪れるよう誘っている。
翻訳注:この文書は原本と英訳も掲載されている。

安井益男から三宅静代宛のグリーティングカードの日本語訳と転写、1911年4月7日

1911年4月7日付のオレゴン州フッドリバーの安井益男から日本の三宅静代に宛てたグリーティングカードの英語転写と翻訳。英語と日本語で書かれたこのカードには、益男が静代の愛を受け入れ、二人が結ばれて残りの人生を共に生きることを約束すると書かれている。 翻訳注:この文書は原本と英文の転写と日本語訳も掲載されている。

Sin título

Yasui family papers

  • Coll 949
  • Colección
  • 1873-2023

Digitized selections from a larger collection that documents the lives and activities of three generations of the Yasui family, particularly the first generation (the Issei) who immigrated from Japan to Oregon in the early 1900s, and the second generation, the Nisei. Major topics represented the collection overall include the experience of the Issei -- Masuo Yasui, Shidzuyo (Miyake) Yasui, and Renichi Fujimoto -- as immigrants to the United States; the family's business and community activities in Hood River, Oregon, through 1942; family members' experiences of forced removal and incarceration during World War II; the Nisei's advocacy for redress after the war; and extensive research on family and Japanese American history. The 150 digitized items that are viewable in OHS Digital Collections consist of diary entries by Masuo Yasui and Renichi Fujimoto, and correspondence among various family members, as well as to and from other correspondents outside the family. Some of these materials were written in English, and others in a pre-World War II script that is distinct from modern Japanese. Each digitized item is accompanied by translations into English, modern Japanese, or both.

The 150 digitized selections are a small portion of the overall collection, which consists of just under 20 cubic feet of material, and is available for use onsite at the Oregon Historical Society Research Library. A guide to the full collection is viewable in Archives West.

Most of the materials in the collection overall date from 1910-1995, and consist of correspondence, personal papers, extensive historical research, and photographs. Approximately 20 percent of the material is written in pre-World War II Japanese script. Correspondence in the collection includes letters of the Issei generation, but predominantly consists of material to or from the Nisei -- siblings Kay, Ray (Tsuyoshi), Minoru, Michi, Roku, Shu, Homer, and Yuka -- from youth through late adulthood, depending on the individual. The correspondence contains many letters exchanged among the family members, including incarceration-era correspondence. It also includes occasional letters from family members in Japan, and business correspondence of the Yasui Bros. stores operated by Masuo Yasui and Renichi Fujimoto. Personal papers in the collection consist of diaries and notebooks; immigration and identification papers; documents relating to day-to-day life, finances, and family members' education; materials related to the Yasui Bros. stores; poetry, essays, and articles by family members; and ephemera. Photographs include early images relating to the family's life and business operations in Hood River, as well as later images of the Nisei in their adult lives, but primarily depict travel and events related to advocacy work by Homer Yasui and his wife, Miki (Yabe) Yasui, in the latter 20th century.

A substantial portion of this collection consists of extensive research materials compiled or written by Homer Yasui and other family members about topics including Yasui family history, other Japanese Americans in Oregon, government incarceration of Japanese Americans during World War II, and Japanese American history broadly. These materials include translations and annotations of family documents; correspondence and news clippings; biographical notes and recollections; census extracts and other data on Japanese Americans in Oregon; copies of incarceration-era government files on Masuo Yasui and other family members; and essays, articles, newsletters, editorials, and press releases. The collection also includes a significant quantity of material related to Homer Yasui and Miki (Yabe) Yasui's advocacy and educational work, and their pilgrimages to incarceration camp sites.

Sin título

English translation of a selection of a letter from Moto Karasawa to Shidzuyo Yasui, 1931

English translation of a selection of a letter from Moto Karasawa to Shidzuyo Yasui expressing condolences and sorrow following the death of Shidzuyo's son, Kay. Moto expresses shock and grief at the news and shares memories of Kay as a child. Moto recounts a story of a mother who was unable to stop grieving for her dead child, preventing the child's soul from finding peace in the afterlife. Moto implores Shidzuyo not to mourn for Kay any longer and offers prayers for Kay, Shidzuyo, and the rest of the Yasui family.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Sin título

柄澤茂登から安井静代への手紙の現代日本語訳、1931年

柄澤茂登から安井静代に宛てた、静代の息子敬の死を悼み、悲しみを伝える手紙の現代日本語訳。茂登はその知らせに衝撃と悲しみを表し、幼い頃の圭の思い出を語る。茂登は、死んだわが子を思って悲しみが止まらなかった母親が、その子の魂があの世で安らぎを得るのを妨げたというエピソードを語る。茂登は静代に、これ以上敬のことを嘆き悲しまないよう懇願し、敬と静代、そして安井家の他の家族のために祈りを捧げる。
翻訳注:この文書は原本と英訳も掲載されている。

Sin título

Masuo Yasui personal diary, 1912

Diary written by Masuo Yasui from 1912, with daily entries. The diary was pre-printed with space for one day per page, entries are written in Japanese. Topics covered include his day to day business, his work facilitating employment for other Japanese immigrants, his courtship of Shidzuyo Miyake (later Yasui) and arrangement of her immigration to the United States from Japan, and his dealings with her brothers. Selected entries have been translated into modern Japanese and English.

Sin título

Renichi Fujimoto personal diary, 1913

Diary written by Renichi Fujimoto from 1913, with daily entries. The diary was pre-printed for the year 1911, with space for one day per page but not written in until 1913. Entries are written in Japanese, and some entries have additional pages glued in. Topics covered include his support of his brother Masuo Yasui and his wife Shidzuyo, the business operations of the Yasui Brothers Company, the establishment of the Japanese Savings Association of Hood River, and his reflections on personal struggles and current events. Selected entries have been translated into modern Japanese and English.

Sin título

Letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, 14 August 1930

Letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, dated August 14, 1930. In the letter Renichi remarks upon the construction of a new Yasui Building in Hood River and the recovery of Shidzuyo's husband, Masuo, from a life-threatening illness. Renichi shares news of many people in Japan, and writes about business affairs and the negative effect that the recession is having on the Japanese economy. He writes of the nine months he has spent in Japan and his desire to return to the U.S. soon.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título

Letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, 14 August 1930

Letter from Renichi Fujimoto to Shidzuyo Yasui, dated August 14, 1930. In the letter Renichi remarks upon the construction of a new Yasui Building in Hood River and the recovery of Shidzuyo's husband, Masuo, from a life-threatening illness. Renichi shares news of many people in Japan, and writes about business affairs and the negative effect that the recession is having on the Japanese economy. He writes of the nine months he has spent in Japan and his desire to return to the U.S. soon.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Sin título